Penulis "Iqbal muadzin"
01 January 1970
هاديس ك 21
hadis ke 21
داري أبو عمرو
Dari Abu ‘Amr
ادا ياڠ مڠاتاكان أبو أمراه
ada yang mengatakan Abu Amrah– Sufyan bin Abdillah ats-Tsaqafi radhiyallahu ‘anhu
سوڤيان بركاتا
Sufyan berkata
اكو (سوڤيان) بركاتا
aku (Sufyan) berkata
وَاهَايْ راسول الله!
Wahai Rasulullah!
كَاتَاكانْلاه كٓفَاداكو
Katakanlah kepadaku
تينتاڠ إسلام
tentang Islam
دالام بٓنْتوك فٓرْكاتَااَن
dalam bentuk perkataan
ياڠ تيداك أكو تاۑاكان
yang tidak aku tanyakan
تينتاڠ فركاتاان ترسيبوت
tentang perkataan tersebut
كيفادا سسيوراڠ
kepada seseorang
سٓيلإِينْ أَندا (سيلاين راسول الله)
selain anda (selain rasulullah)
راسول الله برسابدا/مينجاواب
Rasulullah bersabda/menjawab
كاتاكانلاه,
Katakanlah,
"أكو بريمان كفادا الله"
"Aku beriman kepada Allah"
كٓيمُودِيان إِسْتِيقاماهْلاه
kemudian istiqamahlah
ميريواياتكانۑا مسلم
meriwayatkannya Muslim
صحِيْح: صحِيْح مسلم (نو. ٣٨)]
Shahih: Shahih Muslim (no. 38)]
هاديس ك 22
hadis ke 22
داري أبو عبد الله
Dari Abu Abdillah Jabir bin Abdillah al-Anshari radhiyallahu ‘anhuma
باهوا سسيوراڠ
bahwa seseorang
يَاِيْتو أوراڠ تٓرسٓيبُوت بٓرْتاۑا
yaitu orang tersebut bertanya
كفادا راسول
kepada Rasulullah shallallahu ‘alaihi wa sallam
لالو أوراڠ ترسيبوت بركاتا,
lalu orang tersebut berkata,
باڬايمانا فندافات أندا
Bagaimana pendapat Anda
جيكا أكو صالات
jika aku shalat
واجيب ليما واكتو
wajib lima waktu
دان أكو برفواسا راماظان,
dan aku berpuasa Ramadhan,
دان أكو مڠهالالكان
dan aku menghalalkan
ياڠ هالال
yang halal
دان أكو مڠهارامكان
dan aku mengharamkan
ياڠ هارام,
yang haram,
دان أكو تيداك منامباه
dan aku tidak menambah
هال ترسيبوت
hal tersebut
سيديكيتفون,
sedikitpun,
افاكاه أكو أكان ماسوك
apakah aku akan masuk
سورڬا?
surga?
راسول مٓنْجاواب, “يا.
Rasulullah menjawab, “Ya.
ميريواياتكانۑا موسليم
meriwayatkannya Muslim
صحيح: صحِيْح مُسلم (نو. ١٥)]
Shahih: Shahih Muslim (no. 15)]
هاديس كى ٢٣
hadis ke 23
داري أبو.مالك.الحارث
Dari Abu Malik al-Harits bin Ashim al-Asy’ari radhiyallahu ‘anhu
ديا بركاتا
dia berkata
بيرسابدا رسول الله
bersabda Rasulullah shallallahu ‘alaihi wa sallam
برسوچي
Bersuci
ادالاه سباڬيان داري إمان
adalah sebagian dari iman
الحمدلله ممينوهي تيمباڠان
yakni ucapan Alhamdulillah memenuhi timbangan amal
Alhamdulillah memenuhi timbangan
دان أوچافان.سبحان.الله
dan ucapan Subhanallah
دان أوچافان ألحمدلله
yakni menyambungkan bacaan Subhanallah wal hamdulillah
dan ucapan Alhamdulillah
يايتو ممينوهي
yaitu memenuhi
اتاو كدوا باچاان ترسيبوت ممينوهي
atau kedua bacaan tersebut memenuhi
رواڠ ديانتارا لاڠيت
ruang diantara langit
دان بومي
dan bumi
دان صالات أدالاه چاهاۑا,
dan Shalat adalah cahanya,
دان سديكاه أدالاه بوكتي
dan sedekah adalah bukti
دان سابار أدالاه لنتيرا,
dan sabar adalah lentera,
دان ألقرأن أدالاه هوجاه
dan al-Qur`an adalah hujjah
باڬيمو ( ياڠ ممبيلامو) أتاو
yakni Bukti, dalil, petunjuk, dan pelindung bagimu
bagimu ( yang membelamu) atau
اتاس كامو (ياڠ ملاوانمو)
atas kamu (yang melawanmu)
ادافون ستياف مانوسيا
adapun Setiap manusia
يايتو ساات ديا مماسوكي واكتو فاڬي
yaitu saat dia memasuki waktu pagi
دالام كاداان منجوال ديريۑا
dalam keadaan menjual dirinya
لالو ديا مميرديكاكانۑا
lalu dia memerdekakannya
اتاو ممبيناساكانۑا
atau membinasakannya
ميريواياتكانۑا موسليم
meriwayatkannya Muslim
صحيح: صحيح موسليم (نو. ٢٢٣)]
Shahih: Shahih Muslim (no. 223)]
هاديس كى 24
hadis ke 24
داري أبو ذار
Dari Abu Dzar al-Ghifari radhiyallahu ‘anhu
داري نابي
dari Nabi shallallahu ‘alaihi wa sallam
تٓينْتَاڠ هَادِيْثْ
tentang hadits
يَاْڠ مٓرِيوَايَاتْكَانْۑا نابي
yang meriwayatkannya nabi
داري توهانۑا
dari tuhannya
باهواساۑا
bahwasanya
الله تٓلاه بٓرْفِيْرْمَانْ
Allah telah berfirman
هاي هَامْبَا-هَامْباكُو!
Hai hamba-hamba-Ku!
سٓسُوڠْڬُوْهۑا َأكو (الله)
Sesungguhnya Aku (Allah)
يَاِيْتُو أكو تٓلاه مٓڠْهَارَامكان
yaitu aku telah mengharamkan
كٓيظَالِيمان أَتَاس دِيرِيكو
Zalim s ecara bahasa : menempatkan sesuatu bukan pada temp atnya. Zalim itu melewati batas atau mengambil hak orang lain dengan jalan bathil, dan Allah mustahil berbuat zalim. Makna dari harramtu azh- zhulma'alanafsi: tidak pernah Aku berbuat zalim, bahkan Aku lebih mulia dan suci.
kezhaliman atas diri-Ku
دان أكو مٓنَْجاِديكانْۑا
yakni perbuatan dhalim/aniaya
dan aku menjadikannya
دِي أَنْتارا كَالِيان,
di antara kalian,
سيباڬاي سواتو ياڠ هارام
sebagai suatu yang haram
ماكا جاڠانلاه كاليان
maka janganlah kalian
ساليڠ بٓرْبُوات أَنِيَايا
saling berbuat aniaya
هاي هامبا-هامبا-كو!
Hai hamba-hamba-Ku!
كاليان سٓمُوا
kalian semua
ادالاه أوراڠ ياڠ سٓسَات
adalah orang yang sesat
كيچوالي أوراڠ ,
kecuali orang ,
ياڠ أكو بريكان فٓتونجوك كفاداۑا
yang Aku berikan petunjuk kepadanya
ماكا مينتالاه فتونجوك كفاداكو
maka mintalah petunjuk kepadaKu
نيسچايا أكو بري كاليان فتونجوك.
niscaya Aku beri kalian petunjuk.
هاي هامبا-هامباكو!
Hai hamba-hambaKu!
كاليان سموا
kalian semua
ادالاه أوراڠ ياڠ لافار
adalah orang yang lapar
كيچوالي أوراڠ
kecuali orang
ياڠ أكو بريكان ماكان كفاداۑا
yang Aku berikan makan kepadanya
ماكا مينتالاه ماكان كفادا-كو
maka mintalah makan kepada-Ku
فاستي أكو بري كاليان ماكان
pasti Aku beri kalian makan
هاي هامبا-هامبا-كو!
Hai hamba-hamba-Ku!
كاليان سموا أدالاه تلاجاڠ
kalian semua adalah telajang
كيچوالي أوراڠ
kecuali orang
ياڠ أكو بريكان فاكايان كفاداۑا
yang Aku berikan pakaian kepadanya
ماكا مينتالاه فاكايان كفادا-كو
maka mintalah pakaian kepada-Ku
فاستي أكو أكان بري كاليان فاكايان
pasti Aku akan beri kalian pakaian
هاي هامبا-هامبا-كو!
Hai hamba-hamba-Ku!
سسوڠڬوهۑا كاليان
Sesungguhnya kalian
يايتو ملاكوكان دوسا
yaitu melakukan dosa
دي مالام دان سياڠ هاري
di malam dan siang hari
سيداڠكان أكو (الله)
sedangkan Aku (Allah)
يايتو أكو مٓڠَامْفوني
yaitu aku mengampuni
دوسا-دوسا سمواۑا
dosa-dosa semuanya
ماكا مينتالاه أمفون كفادا-كو
maka mintalah ampun kepada-Ku
فاستي أكو أمفوني كاليان
pasti Aku ampuni kalian
هاي هامبا-هامبا-كو!
Hai hamba-hamba-Ku!
سسوڠڬوهۑا كاليان
Sesungguhnya kalian
تيداك أكان سامفاي
tidak akan sampai
كيفادا باهايا-كو
kepada bahaya-Ku
لالو كاليان ممباهاياكان-كو,
lalu kalian membahayakan-Ku,
دان كاليان تيداك أكان سامفاي
dan kalian tidak akan sampai
كيفادا مانفاات-كو
kepada manfaat-Ku
لالو كاليان ممبيري-كو مانفاات
lalu kalian memberi-Ku manfaat
هاي هامبا-هامبا-كو!
Hai hamba-hamba-Ku!
ساندايۑا ياڠ
Seandainya yang
فاليڠ أوال داري كاليان
paling awal dari kalian
دان ياڠ تراخير
dan yang terakhir
داري كاليان
dari kalian
دان بايك إتو مانوسيا
dan baik itu manusia
دان جين
dan jin
يايتو سموا إتو برادا
yaitu semua itu berada
فادا هاتي ياڠ فاليڠ برتاكوا
pada hati yang paling bertakwa
ميليك سالاه سوراڠ
milik salah seorang
داري كاليان
dari kalian
ماكا تيداك أكان
maka tidak akan
مينامباه هال ترسيبوت
menambah hal tersebut
فادا كراجاان-كو سديكيتفون
pada kerajaan-Ku sedikitpun
هاي هامبا-هامبا-كو!
Hai hamba-hamba-Ku!
سياندايۑا ياڠ
seandainya yang
فاليڠ أوال داري كاليان
paling awal dari kalian
دان ياڠ تراخير
dan yang terakhir
داري كاليان
dari kalian
دان بايك إتو مانوسيا
dan baik itu manusia
دان جين
dan jin
يايتو سموا إتو برادا
yaitu semua itu berada
بيرادا فادا هاتي ياڠ فاليڠ دورهاكا
berada pada hati yang paling durhaka
ميليك سالاه سوراڠ
milik salah seorang
داري كاليان,
dari kalian,
ماكا تيداك أكان مڠوراڠي
maka tidak akan mengurangi
هال ترسيبوت
hal tersebut
فادا كراجاان-كو سديكيتفون
pada kerajaan-Ku sedikitpun
هاي هامبا-هامبا-كو!
Hai hamba-hamba-Ku!
سٓى اَندَايْۑَا ياڠ
Seandainya yang
فاليڠ أوال داري كاليان
paling awal dari kalian
دان ياڠ تراخير
dan yang terakhir
داري كاليان
dari kalian
دان بايك إتو مانوسيا
dan baik itu manusia
دان جين
dan jin
يايتو مريكا برديري
yaitu mereka berdiri
دي أتاس ساتو بوكيت,
di atas satu bukit,
لالو سمواۑا ممينتا كفادا-كو,
lalu semuanya meminta kepada-Ku,
ماكا أكو أكان ممبيريكان
maka aku akan memberikan
فادا ماسيڠ-ماسيڠ
pada masing-masing
فيرمينتاانۑا
permintaannya
تيداك أكان مڠوراڠي سديكيتفون
tidak akan mengurangi sedikitpun
هال ترسيبوت
hal tersebut
تيرهاداف أفا
terhadap apa
ياڠ أدا دي سيسي-كو (ياڠ أكو ميليكي)
yang ada di sisi-Ku (yang aku miliki)
كيچوالي باڬايكان
kecuali bagaikan
ياڠ مٓڠُورَاڠي جاروم
maksudnya jarum yang akan mengurangi
yang mengurangi jarum
جيكا جاروم ترسيبوت ديماسوككان.
jika jarum tersebut dimasukkan.
كي دالام لاَاُوْت
ke dalam laut
هاي هامبا-هامبا-كو!
Hai hamba-hamba-Ku!
سسوڠڬوهۑا إتو
Sesungguhnya itu
ادالاه أمال-امال كاليان
adalah amal-amal kalian
ياڠ أكو فرهيتوڠكان ( توليس)
yang Aku perhitungkan ( tulis)
اونتوك كاليان
untuk kalian
لالو أكو ممبالاس كفادا كاليان
lalu Aku membalas kepada kalian
اتاس أمال فربواتان ترسيبوت
atas amal perbuatan tersebut
ماكا باراڠ سيافا
maka barang siapa
ياڠ مندافاتي
yang mendapati
كٓيبَاِيْكان
kebaikan
هينداكلاه ديا مموجي الله
hendaklah dia memuji Allah
دان باراڠسيافا
dan barangsiapa
ياڠ مندافاتي
yang mendapati
سيلاين إتو
selain itu
جاڠانلاه ديا منچيلا
janganlah dia mencela
كيچوالي مٓنْچٓيلاَ ِديرِيۑَا سٓنْدِيري
kecuali mencela dirinya sendiri
ميريواياتكانۑا مسلم
meriwayatkannya Muslim
صحيح: صحيح مسلم (نو. ٢٥٥٧)]
Shahih: Shahih Muslim (no. 2557)]
هاديس ك ٢٥
hadis ke 25
داري أبو ذار
Dari Abu Dzar radhiyallahu ‘anhu
ديا بركاتا
dia berkata
باهوا سكيلومفوك مانوسيا
bahwa sekelompok manusia
داري فارا صاهابات رسول اللهِ ﷺ
dari para shahabat Rasulullah shallallahu ‘alaihi wa sallam
ميريكا بركاتا
mereka berkata
كيفادا نابي
kepada Nabi shallallahu ‘alaihi wa sallam
يا رَسُول اللهِ
Ya Rasulullah
تيلاه مڠامبيل
telah mengambil
أوراڠ-وراڠ كايا
Orang-orang kaya
باۑاك فاهالا
maksudnya orang orang kaya telah mengambil banyak pahala
banyak pahala
مريكا صالات سفيرتي كامي صالات
Mereka shalat seperti kami shalat
ميريكا فواسا سفيرتي كامي فواسا
mereka puasa seperti kami puasa
لالو مريكا دافات برسيديكاه
lalu mereka dapat bersedekah
ديڠان كليبيهان هارتا مريكا
dengan kelebihan harta mereka
نابي برسابدا
nabi bersabda
بوكانكاه
Bukankah
تيلاه منجاديكان
telah menjadikan
الله
Allah
اُِونتوك كاليان
untuk kalian
سيسواتو ياڠ دافات كاليان سديكاهكان أونتوك سسواتو ترسيبوت?
sesuatu yang dapat kalian sedekahkan untuk sesuatu tersebut?
سيسوڠڬوهۑا باڬي كاليان
sesungguhnya bagi kalian
اونتوك سٓتِياف تاسبيه
untuk setiap tasbih
أدالاه سديكاه
adalah sedekah
دان اونتوك ستياف تاكبير
dan untuk setiap takbir
ادالاه سديكاه
adalah sedekah
دان ستياف تاهميد
dan setiap tahmid
ادالاه سديكاه
adalah sedekah
دان ستياف تاهليل
dan setiap tahlil
ادالاه سديكاه
adalah sedekah
دان ستياف فرينتاه
dan setiap perintah
تيركايت دڠان كبايكان
terkait dengan kebaikan
ادالاه سديكاه
adalah sedekah
سيتياف ملاراڠ/مينچيڬاه
setiap melarang/mencegah
تيركايت كموڠكاران
terkait kemungkaran
ادالاه سديكاه
adalah sedekah
دان أونتوك ستياف فرسيتوبوهان
dan untuk setiap persetubuhan
سالاه ساتو داري كاليان
salah satu dari kalian
ادا سديكاه
ada sedekah
مريكا بركاتا(بيرتاۑا)
Mereka berkata(bertanya)
يا راسولوللاه!
Ya Rasulullah!
بيناركاه ممينوهي/ميلامفياسكان
benarkah memenuhi/melampiaskan
ديا
yakni salah seorang dari kami
dia
ناڤسوۑا
keinginan/syahwat/birahi
nafsunya
لالو مندافاتكان
lalu mendapatkan
ونتوك سالاه سوراڠ داري كامي
untuk salah seorang dari kami
ساات ملامفياسكان ناڤسو
saat melampiaskan nafsu
فاهالا
maksudnya benarkah salah seorang dari kami yang melampiaskan syahwatnya lantas mendapat pahala?
pahala
راسولوللاه منجاواب
Rasulullah menjawab
باڬايمانا منوروت كاليان
Bagaimana menurut kalian
جيكا ديا ملامفياسكانۑا
jika dia melampiaskannya
فادا فركارا ياڠ هارام
yakni salah seorang dari kami
pada perkara yang haram
بوكانكاه مندافاتكان
bukankah mendapatkan
ونتوكۑا
untuknya
دوسا
yakni bukankah dia akan mendapat dosa?
dosa
بڬيتو جوڬا
Begitu juga
جيكا ديا ملامفياسكانۑا
jika dia melampiaskannya
فادا فركارا ياڠ هالال
pada perkara yang halal
ماكا مندافاتكان
maka mendapatkan
ونتوكۑا
untuknya
فاهالا
yakni maka dia akan mendapat pahala
pahala
ميريواياتكانۑا موسليم
meriwayatkannya Muslim
صحيح: صحيح موسليم (نو. ١٠٠٦)
Shahih: Shahih Muslim (no. 1006)
هاديس كى 26
hadis ke 26
داري أبو هريرۃ
Dari Abu Hurairah radhiyallahu ‘anhu
ديا بركاتا
dia berkata
بيرسابدا
bersabda
راسول الله
Rasulullah
ستياف فٓرْسٓينْدِيَان دَاري مَانُوسِيا
yakni Tulang pergelangan tangan, jari tangan dan jari kaki, dan yang dimaksud dalam hadits ini adalah seluruh anggota tubuh manusia dan persendiannya, yaitu ada tiga ratus enam puluh bagian, sebagaimana dalam riwayat Muslim: "Manusiaitu diciptakan atas tigaratus enam puluh rangkaian persendian, mako. dalam setiap persendian harus disedekahi."
Setiap persendian dari manusia
واجيب باڬيۑا
wajib baginya
بيرسيديكاه
bersedekah
سيتياف هاري
setiap hari
سااَتْ ماسيه تٓربِيت
saat masih terbit
فادا هاري ترسيبوت
pada hari tersebut
ماتاهاري
matahari
دان كامو مٓنْدَامَايْكان/بٓيرْبُوَاتْ أَدِيل
dan kamu mendamaikan/berbuat adil
انتارا دُوَا أَوْرَاڠ
antara dua orang
ادالاه سٓدٓيكاه,
adalah sedekah,
دان كامو مٓنولوڠ سٓسٓيئَورَاڠ
dan kamu menolong seseorang
ياڠ بٓرْكَاِيْتان دٓڠان كٓنْدَارَااَنْۑا
yang berkaitan dengan kendaraannya
دان كامو مٓنَاِيْكّان
dan kamu menaikkan
كي كٓنْدَارَااَن تٓرْسٓيبوت
ke kendaraan tersebut
اتاو كامو مٓنَاِيْكَّان
atau kamu menaikkan
كي أتاس تُوڠْڬَاڠَانْۑا
ke atas tunggangannya
بيبيرافا باراڠۑا
beberapa barangnya
ادالاه سٓدٓيكاه
adalah sedekah
دان كاليمات ياڠ بايك
dan kalimat yang baik
ادالاه سٓدٓيكاه
adalah sedekah
دان ستياف لاڠكاه
dan setiap langkah
ياڠ كامو لاَڠْكَاهْكَانْۑا
yang kamu langkahkannya
مٓيُنوجُو صالات
menuju shalat
ادالاه سٓدٓيكاه,
adalah sedekah,
دان كامو مٓۑِيڠْكِيرْكان
dan kamu menyingkirkan
ڬَاڠْڬُوَانْ َداري جَالان
gangguan dari jalan
ادالاه سٓدٓيكاه
adalah sedekah
ميريواياتكانۑا ألبوخاري دان موسليم
meriwayatkannya al-Bukhari dan Muslim
متفق عليه: صحيح ألبوخاري (نو. ٢٧٠٧, ٢٨٩١, ٢٩٨٩), صاهيه موسليم (نو. ١٠٠٩
Muttafaqun ‘Alaihi: Shahih al-Bukhari (no. 2707, 2891, 2989), Shahih Muslim (no. 1009
هاديس 27
hadis 27
داري ألنواس
Dari an-Nawwas bin Sam’an al-Anshari radhiyallahu ‘anhuma,
داري نابي
dari Nabi shallallahu ‘alaihi wa sallam
نابي برسابدا
nabi bersabda
كبايكان
Kebaikan
ادالاه أخلاق موليا
adalah akhlaq mulia
سيداڠكان دوسا
sedangkan dosa
ادالاه أفا ياڠ مٓمْبُوات سٓسَاكْ
adalah apa yang membuat sesak
فادا دادامو
pada dadamu
دان كامو تيداك سوكا
dan kamu tidak suka
مڠيتاهوي
mengetahui
هال ترسيبوت
hal tersebut
اوراڠ أوراڠ
maksudnya, kamu tidak menyukai orang lain mengetahuinya
orang orang
ميريواياتكانۑا موسليم
meriwayatkannya Muslim
صحيح: صحيح مسلم (نو. ٢٥٥٣)]
Shahih: Shahih Muslim (no. 2553)]
دان داري وابيصه
dan Dari Wabishah bin Ma’bad radhiyallahu ‘anhu
وابيصۃ بركاتا
wasbah berkata
اكو داتاڠ كفادا راسول الله
aku datang kepada Rasulullah
لالو رسول الله برسابدا
lalu Rasulullah bersabda
كامو داتاڠ أونتوك برتاۑا
kamu datang untuk bertanya
تينتاڠ كبايكان
istilah sebutan untuk seluruh kebaikan dan amalan yang diridhai Allah.
tentang kebaikan
أكو (واسباه) منجاواب
Aku (wasbah) menjawab
يا
ya
لالو رسول الله برسابدا
lalu Rasulullah bersabda
تاۑاكان كفادا ديريمو سنديري
Tanyakan kepada dirimu sendiri
كبايكان أدالاه سسواتو هال
Kebaikan adalah sesuatu hal
ياڠ ممبوات تناڠ
yang membuat tenang
اونتوك هال ترسيبوت
untuk hal tersebut
جيوا
maksudnya, sesuatu yang membuat jiwa tenang
jiwa
دان سٓسوَاتُو ياڠ ممبوات تٓنْتٓيرَام
dan sesuatu yang membuat tenteram
أونتوك هال ترسيبوت
untuk hal tersebut
هاتي
hati
سيداڠكان دوسا
sedangkan dosa
ادالاه أفا ياڠ مۑيساككان
adalah apa yang menyesakkan
فادا جيوا
pada jiwa
دان سسواتو ياڠ ممبوات راڬو
dan sesuatu yang membuat ragu
فادا دادا (هاتي)
pada dada (hati)
مٓيسْكِيفُونْ بٓرْڤَاتْوَا كٓفَاِدَامو
meskipun berfatwa kepadamu
مانوسيا
manusia
دان أوراڠ ترسيبوت مٓمُوتُوسكان فَاتْوا أونْتوكمو
dan orang tersebut memutuskan fatwa untukmu
هاديس هاسان
hadis Hasan
كامي مريواياتكانۑا
kami meriwayatkannya
داري مسند إمام
dari Musnad Imam Ahmad bin Hanbal dan Musnad ad-Darimi
ديڠان ساناد هاسان
dengan sanad hasan
هاديس كى ٢٨
hadis ke 28
داري أبو ناجيه ألعرباض بين ساريياه
Dari Abu Najih al-Irbadh bin Sariyah
ديا بركاتا
dia berkata
ميناسيهاتي كامي
menasihati kami
رسول الله
Rasulullah shallallahu ‘alaihi wa sallam
ديڠان سواتو ناسيهات
dengan suatu nasihat
ياڠ منجاديكان برڬيتار
yang menjadikan bergetar
كارينا ناسيهات ترسيبوت
karena nasehat tersebut
هاتي
hati
دان منيتيسكان أير ماتا
dan meneteskan air mata
كارينا ناسيهات ترسيبوت
karena nasehat tersebut
ماتا
mata
لالو كامي بركاتا,
lalu kami berkata,
يا رسولوالله!
Ya Rasulullah!
سيولاه أولاه ناسيهات إني
seolah olah nasehat ini
ادالاه ناسيهات فرفيساهان
adalah nasihat perpisahan
ماكا بريلاه كامي واسيات
maka berilah kami wasiat
راسولوللاه منجاواب
Rasulullah menjawab
أكو واسياتكان كفادا كاليان
Aku wasiatkan kepada kalian
ونتوك برتاكوا كفادا الله عز وجل
untuk bertakwa kepada Allah Azza wa Jalla
دان منديڠار
dan mendengar
دان فاتوه
dan patuh
ميسكيفون ياڠ منجادي فميمفين
meskipun yang menjadi pemimpin
ديانتارا كاليان
diantara kalian
سيوراڠ بوداك.
seorang budak.
ماكا فاتوتلاه كاليان كفاداۑا
maka patutlah kalian kepadanya
دان سسوڠڬوهۑا
dan sesungguhnya
سيافافون ياڠ هيدوف
siapapun yang hidup
ديانتارا كاليان
diantara kalian
ماكا ديا أكان مليهات
maka dia akan melihat
فيربيداان
perbedaan
ياڠ باۑاك سكالي
yang banyak sekali
ماكا واجيب باڬي كاليان (بيرفيڬاڠ تڬوه)
maka wajib bagi kalian (berpegang teguh)
كيفادا سونناهكو
kepada sunnahku
دان سونناه خولاڤاور راشيدين
dan sunnah Khulafaur Rasyidin
ياڠ تربيمبيڠ.
yang terbimbing.
سيتيلاه سفينيڠڬالكو كاليان ڬيڬيتلاه
setelah sepeninggalku kalian gigitlah
ونتوك سونناه ترسيبوت
untuk sunnah tersebut
ديڠان ڬيڬي ڬراهام
dengan gigi geraham
واسفادالاه كاليان
Waspadalah kalian
داري فركارا ياڠ بارو
dari perkara yang baru
(كارينا هال ترسيبوت أدالاه بيدعه)
"Bid'ah secara etimologi adalah sesuatu yang baru yang tidak ada sebelumnya. Sedangkan secara terminologi adalah sesuatu yang baru dan bertentangan dengan syariat dan dalilnya.
(karena hal tersebut adalah bid'ah)
Sedangkan secara lughawi (bahasa), bid'ah adalah sesuatu yang baru yang sebelumnya tidak ada contohnya. Makna inilah yang sering diistilahkan dengan rsrrhson (perbuatan yang dianggap baik) yang dilakukan oleh para sahabat."
دان ستياف بيدعه
dan setiap bid’ah
ادالاه سسات
adalah sesat
ميريواياتكانۑا أبو داوود دان أت-تيرميذي
meriwayatkannya Abu Dawud dan at-Tirmidzi
دان كدواۑا مڠاتاكان يايتو هاديث هاسان صاهيه
dan keduanya mengatakan yaitu Hadits hasan shahih
دان كدواۑا مڠاتاكان يايتو هاديث هاسان صاهيه
صحيح: سونان أبو داوود (نو. ٤٦٠٧), سونان ألتيرميذي (نو. ٢٦٧٦)
Shahih: Sunan Abu Dawud (no. 4607), Sunan at-Tirmidzi (no. 2676)
هاديس كى ٢٩
hadis ke 29
داري معاذ
Dari Mu’adz bin Jabal radhiyallahu ‘anhu
ديا بركاتا
dia berkata
أكو بركاتا,
aku berkata,
“واهاي رسول الله,
“Wahai Rasulullah,
بيريتاهو كفاداكو
beritahu kepadaku
تينتاڠ أمال/فيربواتان
tentang amal/perbuatan
ياڠ أمال ترسيبوت أكان مماسوككانكو
yang amal tersebut akan memasukkanku
كي دالام سورڬا
ke dalam surga
دان أمال ترسيبوت منجاوهكانكو
dan amal tersebut menjauhkanku
داري نراكا
dari neraka
رسول الله برسابدا
Rasulullah bersabda
كامو تلاه برتاۑا تنتاڠ ماسالاه ياڠ بسار
kamu telah bertanya tentang masalah yang besar
سيسوڠڬوهۑا هال ترسيبوت
sesungguhnya hal tersebut
أدالاه فركارا ياڠ موداه
adalah perkara yang mudah
باڬي سيافافون
bagi siapapun
ياڠ مموداهكانۑا
yang memudahkannya
الله
Allah
اتاس أوراڠ ترسيبوت
atas orang tersebut
كامو مۑيمباه كفادا الله
kamu menyembah kepada Allah
دان كامو تيداك بوليه مۑيكوتوكان
dan kamu tidak boleh menyekutukan
كيفادا الله
kepada Allah
دڠان أفافون,
dengan apapun,
لالو كامو منديريكان صالات,
lalu kamu mendirikan shalat,
دان كامو مڠيلواركان زاكات,
dan kamu mengeluarkan zakat,
دان كامو برفواسا راماضان,
dan kamu berpuasa Ramadhan,
دان كامو هاجي كى بيت الله
dan kamu haji ke Baitullah
كموديان رسول الله برسابدا
Kemudian Rasulullah bersabda
ماوكاه كامو أكو تونجوككان
Maukah kamu aku tunjukkan
فادا فينتو-فينتو كباجيكان?
pada pintu-pintu kebajikan?
ادافون فواسا أدالاه فريساي,
adapun Puasa adalah perisai,
دان سديكاه
dan sedekah
ادالاه ممادامكان دوسا
adalah memadamkan dosa
سيباڬايمانا
sebagaimana
ميمادامكان
memadamkan
أير
air
افي
api
دان صالاتۑا سسيوراڠ
dan shalatnya seseorang
دي تڠاه مالام
di tengah malam
كموديان رسول الله ممباچا أيات
Kemudian Rasulullah membaca ayat
“لامبوڠ مريكا جاوه داري تمفات تيدورۑا ...”
“Lambung mereka jauh dari tempat tidurnya ...”
هيڠڬا باچاان رسول الله سامفاي فادا ڤيرمانۑا
hingga bacaan Rasulullah sampai pada firman-Nya
سباڬاي بالاسان ترهاداف أفا ياڠ تلاه مريكا كرجاكان.
Sebagai balasan terhadap apa yang telah mereka kerjakan.
كموديان رسول الله برسابدا
Kemudian Rasulullah bersabda
ماوكاه أكو بريتاهوكان كفادامو
Maukah aku beritahukan kepadamu
تينتاڠ فاڠكال فركارا
tentang pangkal perkara
دان تياڠ فركارا, دان فونچاك ترتيڠڬيۑا?
dan tiang perkara, dan puncak tertingginya?
أكو منجاواب
Aku menjawab
ماو, واهاي رسول الله
Mau, wahai Rasulullah
رسول الله برسابدا,
Rasulullah bersabda,
ادافون فوكوك فركارا أدالاه إسلام,
adapun Pokok perkara adalah Islam,
دان تياڠۑا أدالاه صالات
dan tiangnya adalah shalat
دان فونچاك ترتيڠڬيۑا
dan puncak tertingginya
ادالاه جيهاد
adalah jihad
لالو رسول الله ملانجوتكان سابدا
lalu Rasulullah melanjutkan sabda
ماوكاه أكو بريتاهوكان كفادامو
Maukah aku beritahukan kepadamu
تينتاڠ كندالي باڬي سموا إتو
tentang kendali bagi semua itu
سايا منجاواب
Saya menjawab
ماو, واهاي رسول الله
Mau, wahai Rasulullah
لالو رسول الله مميڬاڠ ليداهۑا
lalu Rasulullah memegang lidahnya
لالو رسول الله برسابدا
lalu Rasulullah bersabda
جاڬالاه أوليه كاليان
Jagalah oleh kalian
ياكني إني (ليسان)
yakni ini (lesan)
سايا بركاتا (بيرتاۑا)
Saya berkata (bertanya)
واهاي رسول الله
wahai Rasulullah
دان أفاكاه سسوڠڬوهۑا كيتا
dan apakah sesungguhnya kita
اكان ديسيكسا
akan disiksa
كارينا سسواتو ياڠ
karena sesuatu yang
كيتا أوچافكان
kita ucapkan
تيرسيبوت
tersebut
لالو رسول الله منجاواب
lalu Rasulullah menjawab
واه, چلاكا كامو
wah, Celaka kamu
بوكانكاه ترسوڠكور
Bukankah tersungkur
باۑاك كالاڠان مانوسيا
banyak kalangan manusia
كيدالام أفي نراكا
kedalam api neraka
ديڠان موكاۑا ترليبيه داهولو
dengan mukanya terlebih dahulu
سيلاين بواه داري ياڠ ديوچافكان أوليه ليسان-ليسان مريكا
selain buah dari yang diucapkan oleh lisan-lisan mereka
ميريواياتكانۑا تيرميذي
meriwayatkannya Tirmidzi
دان تيرميذي بركاتا
dan Tirmidzi berkata
يايتو هاديث هاسان صاهيه
yaitu Hadits hasan shahih
صحيح: سونان ألتيرميذي (نو. ٢٦١٦)
Shahih: Sunan at-Tirmidzi (no. 2616)
هاديس كى 30
hadis ke 30
داري أبو ثعلبۃ
Dari Abu Tsa'labah al-Khusyanni Jurtsum bin Nasyir radhiyallahu ‘anhu,
داري رسول الله
dari Rasulullah shallallahu ‘alaihi wa sallam
راسولوللاه برسابدا
Rasulullah bersabda
سسوڠڬوهۑا الله
Sesungguhnya Allah
يايتو الله تلاه منيتافكان ببيرافا كواجيبان
yaitu Allah telah menetapkan beberapa kewajiban
ماكا جاڠانلاه كاليان مۑيفيليكانۑا,
maka janganlah kalian menyepelekannya,
دان الله تلاه منينتوكان باتاسان-باتاسان (فيراتوران/هوكوم)
"Al-hudud adalah bentuk jamak dari had, secara bahasa berarti pembatas di antara dua hal. Sedangkan menurut istilah syar'i adalah sanksi yang sudah ditentukan oleh pembuat syariat (Allah) agar manusia tidak melanggarnya."
dan Allah telah menentukan batasan-batasan (peraturan/hukum)
ماكا جاڠانلاه كاليان ملاڠڬارۑا,
maka janganlah kalian melanggarnya,
دان الله تلاه مڠهارامكان
dan Allah telah mengharamkan
ببيرافا هال
beberapa hal
ماكا جاڠانلاه كاليان جاتوه كدالامۑا.
maka janganlah kalian jatuh kedalamnya.
دان الله تلاه منديامكان
dan Allah telah mendiamkan
ونتوك ببيرافا هال
untuk beberapa hal
كارينا كاسيه ساياڠ
karena kasih sayang
كيفادا كاليان بوكان كارينا لوفا
kepada kalian bukan karena lupa
ماكا جاڠانلاه كاليان ممباهاسۑا
maka janganlah kalian membahasnya
(هاديث هاسان)
Hadits hasan
ميريواياتكانۑا داروقوطني دان سلاينۑا. نو. ٤٣١٦
meriwayatkannya Daruquthni dan selainnya. no. 4316