ARBAIN NAWAWI 21-30

Penulis "Iqbal muadzin"
01 January 1970


Hadis 21 -

هاديس ك 21

hadis ke 21

داري أبو عمرو

Dari Abu ‘Amr

ادا ياڠ مڠاتاكان أبو أمراه

ada yang mengatakan Abu Amrah– Sufyan bin Abdillah ats-Tsaqafi radhiyallahu ‘anhu

سوڤيان بركاتا

Sufyan berkata

اكو (سوڤيان) بركاتا

aku (Sufyan) berkata

وَاهَايْ راسول الله!

Wahai Rasulullah!

كَاتَاكانْلاه كٓفَاداكو

Katakanlah kepadaku

تينتاڠ إسلام

tentang Islam

دالام بٓنْتوك فٓرْكاتَااَن

dalam bentuk perkataan

ياڠ تيداك أكو تاۑاكان

yang tidak aku tanyakan

تينتاڠ فركاتاان ترسيبوت

tentang perkataan tersebut

كيفادا سسيوراڠ

kepada seseorang

سٓيلإِينْ أَندا (سيلاين راسول الله)

selain anda (selain rasulullah)

راسول الله برسابدا/مينجاواب

Rasulullah bersabda/menjawab

كاتاكانلاه,

Katakanlah,

"أكو بريمان كفادا الله"

"Aku beriman kepada Allah"

كٓيمُودِيان إِسْتِيقاماهْلاه

kemudian istiqamahlah

ميريواياتكانۑا مسلم

meriwayatkannya Muslim

صحِيْح: صحِيْح مسلم (نو. ٣٨)]

Shahih: Shahih Muslim (no. 38)]

Hadis 22 -

هاديس ك 22

hadis ke 22

داري أبو عبد الله

Dari Abu Abdillah Jabir bin Abdillah al-Anshari radhiyallahu ‘anhuma

باهوا سسيوراڠ

bahwa seseorang

يَاِيْتو أوراڠ تٓرسٓيبُوت بٓرْتاۑا

yaitu orang tersebut bertanya

كفادا راسول

kepada Rasulullah shallallahu ‘alaihi wa sallam

لالو أوراڠ ترسيبوت بركاتا,

lalu orang tersebut berkata,

باڬايمانا فندافات أندا

Bagaimana pendapat Anda

جيكا أكو صالات

jika aku shalat

واجيب ليما واكتو

wajib lima waktu

دان أكو برفواسا راماظان,

dan aku berpuasa Ramadhan,

دان أكو مڠهالالكان

dan aku menghalalkan

ياڠ هالال

yang halal

دان أكو مڠهارامكان

dan aku mengharamkan

ياڠ هارام,

yang haram,

دان أكو تيداك منامباه

dan aku tidak menambah

هال ترسيبوت

hal tersebut

سيديكيتفون,

sedikitpun,

افاكاه أكو أكان ماسوك

apakah aku akan masuk

سورڬا?

surga?

راسول مٓنْجاواب, “يا.

Rasulullah menjawab, “Ya.

ميريواياتكانۑا موسليم

meriwayatkannya Muslim

صحيح: صحِيْح مُسلم (نو. ١٥)]

Shahih: Shahih Muslim (no. 15)]

Hadis 23 -

هاديس كى ٢٣

hadis ke 23

داري أبو.مالك.الحارث

Dari Abu Malik al-Harits bin Ashim al-Asy’ari radhiyallahu ‘anhu

ديا بركاتا

dia berkata

بيرسابدا رسول الله

bersabda Rasulullah shallallahu ‘alaihi wa sallam

برسوچي

Bersuci

ادالاه سباڬيان داري إمان

adalah sebagian dari iman

الحمدلله ممينوهي تيمباڠان

yakni ucapan Alhamdulillah memenuhi timbangan amal

Alhamdulillah memenuhi timbangan

دان أوچافان.سبحان.الله

dan ucapan Subhanallah

دان أوچافان ألحمدلله

yakni menyambungkan bacaan Subhanallah wal hamdulillah

dan ucapan Alhamdulillah

يايتو ممينوهي

yaitu memenuhi

اتاو كدوا باچاان ترسيبوت ممينوهي

atau kedua bacaan tersebut memenuhi

رواڠ ديانتارا لاڠيت

ruang diantara langit

دان بومي

dan bumi

دان صالات أدالاه چاهاۑا,

dan Shalat adalah cahanya,

دان سديكاه أدالاه بوكتي

dan sedekah adalah bukti

دان سابار أدالاه لنتيرا,

dan sabar adalah lentera,

دان ألقرأن أدالاه هوجاه

dan al-Qur`an adalah hujjah

باڬيمو ( ياڠ ممبيلامو) أتاو

yakni Bukti, dalil, petunjuk, dan pelindung bagimu

bagimu ( yang membelamu) atau

اتاس كامو (ياڠ ملاوانمو)

atas kamu (yang melawanmu)

ادافون ستياف مانوسيا

adapun Setiap manusia

يايتو ساات ديا مماسوكي واكتو فاڬي

yaitu saat dia memasuki waktu pagi

دالام كاداان منجوال ديريۑا

dalam keadaan menjual dirinya

لالو ديا مميرديكاكانۑا

lalu dia memerdekakannya

اتاو ممبيناساكانۑا

atau membinasakannya

ميريواياتكانۑا موسليم

meriwayatkannya Muslim

صحيح: صحيح موسليم (نو. ٢٢٣)]

Shahih: Shahih Muslim (no. 223)]

Hadis 24 -

هاديس كى 24

hadis ke 24

داري أبو ذار

Dari Abu Dzar al-Ghifari radhiyallahu ‘anhu

داري نابي

dari Nabi shallallahu ‘alaihi wa sallam

تٓينْتَاڠ هَادِيْثْ

tentang hadits

يَاْڠ مٓرِيوَايَاتْكَانْۑا نابي

yang meriwayatkannya nabi

داري توهانۑا

dari tuhannya

باهواساۑا

bahwasanya

الله تٓلاه بٓرْفِيْرْمَانْ

Allah telah berfirman

هاي هَامْبَا-هَامْباكُو!

Hai hamba-hamba-Ku!

سٓسُوڠْڬُوْهۑا َأكو (الله)

Sesungguhnya Aku (Allah)

يَاِيْتُو أكو تٓلاه مٓڠْهَارَامكان

yaitu aku telah mengharamkan

كٓيظَالِيمان أَتَاس دِيرِيكو

Zalim s ecara bahasa : menempatkan sesuatu bukan pada temp atnya. Zalim itu melewati batas atau mengambil hak orang lain dengan jalan bathil, dan Allah mustahil berbuat zalim. Makna dari harramtu azh- zhulma'alanafsi: tidak pernah Aku berbuat zalim, bahkan Aku lebih mulia dan suci.

kezhaliman atas diri-Ku

دان أكو مٓنَْجاِديكانْۑا

yakni perbuatan dhalim/aniaya

dan aku menjadikannya

دِي أَنْتارا كَالِيان,

di antara kalian,

سيباڬاي سواتو ياڠ هارام

sebagai suatu yang haram

ماكا جاڠانلاه كاليان

maka janganlah kalian

ساليڠ بٓرْبُوات أَنِيَايا

saling berbuat aniaya

هاي هامبا-هامبا-كو!

Hai hamba-hamba-Ku!

كاليان سٓمُوا

kalian semua

ادالاه أوراڠ ياڠ سٓسَات

adalah orang yang sesat

كيچوالي أوراڠ ,

kecuali orang ,

ياڠ أكو بريكان فٓتونجوك كفاداۑا

yang Aku berikan petunjuk kepadanya

ماكا مينتالاه فتونجوك كفاداكو

maka mintalah petunjuk kepadaKu

نيسچايا أكو بري كاليان فتونجوك.

niscaya Aku beri kalian petunjuk.

هاي هامبا-هامباكو!

Hai hamba-hambaKu!

كاليان سموا

kalian semua

ادالاه أوراڠ ياڠ لافار

adalah orang yang lapar

كيچوالي أوراڠ

kecuali orang

ياڠ أكو بريكان ماكان كفاداۑا

yang Aku berikan makan kepadanya

ماكا مينتالاه ماكان كفادا-كو

maka mintalah makan kepada-Ku

فاستي أكو بري كاليان ماكان

pasti Aku beri kalian makan

هاي هامبا-هامبا-كو!

Hai hamba-hamba-Ku!

كاليان سموا أدالاه تلاجاڠ

kalian semua adalah telajang

كيچوالي أوراڠ

kecuali orang

ياڠ أكو بريكان فاكايان كفاداۑا

yang Aku berikan pakaian kepadanya

ماكا مينتالاه فاكايان كفادا-كو

maka mintalah pakaian kepada-Ku

فاستي أكو أكان بري كاليان فاكايان

pasti Aku akan beri kalian pakaian

هاي هامبا-هامبا-كو!

Hai hamba-hamba-Ku!

سسوڠڬوهۑا كاليان

Sesungguhnya kalian

يايتو ملاكوكان دوسا

yaitu melakukan dosa

دي مالام دان سياڠ هاري

di malam dan siang hari

سيداڠكان أكو (الله)

sedangkan Aku (Allah)

يايتو أكو مٓڠَامْفوني

yaitu aku mengampuni

دوسا-دوسا سمواۑا

dosa-dosa semuanya

ماكا مينتالاه أمفون كفادا-كو

maka mintalah ampun kepada-Ku

فاستي أكو أمفوني كاليان

pasti Aku ampuni kalian

هاي هامبا-هامبا-كو!

Hai hamba-hamba-Ku!

سسوڠڬوهۑا كاليان

Sesungguhnya kalian

تيداك أكان سامفاي

tidak akan sampai

كيفادا باهايا-كو

kepada bahaya-Ku

لالو كاليان ممباهاياكان-كو,

lalu kalian membahayakan-Ku,

دان كاليان تيداك أكان سامفاي

dan kalian tidak akan sampai

كيفادا مانفاات-كو

kepada manfaat-Ku

لالو كاليان ممبيري-كو مانفاات

lalu kalian memberi-Ku manfaat

هاي هامبا-هامبا-كو!

Hai hamba-hamba-Ku!

ساندايۑا ياڠ

Seandainya yang

فاليڠ أوال داري كاليان

paling awal dari kalian

دان ياڠ تراخير

dan yang terakhir

داري كاليان

dari kalian

دان بايك إتو مانوسيا

dan baik itu manusia

دان جين

dan jin

يايتو سموا إتو برادا

yaitu semua itu berada

فادا هاتي ياڠ فاليڠ برتاكوا

pada hati yang paling bertakwa

ميليك سالاه سوراڠ

milik salah seorang

داري كاليان

dari kalian

ماكا تيداك أكان

maka tidak akan

مينامباه هال ترسيبوت

menambah hal tersebut

فادا كراجاان-كو سديكيتفون

pada kerajaan-Ku sedikitpun

هاي هامبا-هامبا-كو!

Hai hamba-hamba-Ku!

سياندايۑا ياڠ

seandainya yang

فاليڠ أوال داري كاليان

paling awal dari kalian

دان ياڠ تراخير

dan yang terakhir

داري كاليان

dari kalian

دان بايك إتو مانوسيا

dan baik itu manusia

دان جين

dan jin

يايتو سموا إتو برادا

yaitu semua itu berada

بيرادا فادا هاتي ياڠ فاليڠ دورهاكا

berada pada hati yang paling durhaka

ميليك سالاه سوراڠ

milik salah seorang

داري كاليان,

dari kalian,

ماكا تيداك أكان مڠوراڠي

maka tidak akan mengurangi

هال ترسيبوت

hal tersebut

فادا كراجاان-كو سديكيتفون

pada kerajaan-Ku sedikitpun

هاي هامبا-هامبا-كو!

Hai hamba-hamba-Ku!

سٓى اَندَايْۑَا ياڠ

Seandainya yang

فاليڠ أوال داري كاليان

paling awal dari kalian

دان ياڠ تراخير

dan yang terakhir

داري كاليان

dari kalian

دان بايك إتو مانوسيا

dan baik itu manusia

دان جين

dan jin

يايتو مريكا برديري

yaitu mereka berdiri

دي أتاس ساتو بوكيت,

di atas satu bukit,

لالو سمواۑا ممينتا كفادا-كو,

lalu semuanya meminta kepada-Ku,

ماكا أكو أكان ممبيريكان

maka aku akan memberikan

فادا ماسيڠ-ماسيڠ

pada masing-masing

فيرمينتاانۑا

permintaannya

تيداك أكان مڠوراڠي سديكيتفون

tidak akan mengurangi sedikitpun

هال ترسيبوت

hal tersebut

تيرهاداف أفا

terhadap apa

ياڠ أدا دي سيسي-كو (ياڠ أكو ميليكي)

yang ada di sisi-Ku (yang aku miliki)

كيچوالي باڬايكان

kecuali bagaikan

ياڠ مٓڠُورَاڠي جاروم

maksudnya jarum yang akan mengurangi

yang mengurangi jarum

جيكا جاروم ترسيبوت ديماسوككان.

jika jarum tersebut dimasukkan.

كي دالام لاَاُوْت

ke dalam laut

هاي هامبا-هامبا-كو!

Hai hamba-hamba-Ku!

سسوڠڬوهۑا إتو

Sesungguhnya itu

ادالاه أمال-امال كاليان

adalah amal-amal kalian

ياڠ أكو فرهيتوڠكان ( توليس)

yang Aku perhitungkan ( tulis)

اونتوك كاليان

untuk kalian

لالو أكو ممبالاس كفادا كاليان

lalu Aku membalas kepada kalian

اتاس أمال فربواتان ترسيبوت

atas amal perbuatan tersebut

ماكا باراڠ سيافا

maka barang siapa

ياڠ مندافاتي

yang mendapati

كٓيبَاِيْكان

kebaikan

هينداكلاه ديا مموجي الله

hendaklah dia memuji Allah

دان باراڠسيافا

dan barangsiapa

ياڠ مندافاتي

yang mendapati

سيلاين إتو

selain itu

جاڠانلاه ديا منچيلا

janganlah dia mencela

كيچوالي مٓنْچٓيلاَ ِديرِيۑَا سٓنْدِيري

kecuali mencela dirinya sendiri

ميريواياتكانۑا مسلم

meriwayatkannya Muslim

صحيح: صحيح مسلم (نو. ٢٥٥٧)]

Shahih: Shahih Muslim (no. 2557)]

Hadis 25 -

هاديس ك ٢٥

hadis ke 25

داري أبو ذار

Dari Abu Dzar radhiyallahu ‘anhu

ديا بركاتا

dia berkata

باهوا سكيلومفوك مانوسيا

bahwa sekelompok manusia

داري فارا صاهابات رسول اللهِ ﷺ

dari para shahabat Rasulullah shallallahu ‘alaihi wa sallam

ميريكا بركاتا

mereka berkata

كيفادا نابي

kepada Nabi shallallahu ‘alaihi wa sallam

يا رَسُول اللهِ

Ya Rasulullah

تيلاه مڠامبيل

telah mengambil

أوراڠ-وراڠ كايا

Orang-orang kaya

باۑاك فاهالا

maksudnya orang orang kaya telah mengambil banyak pahala

banyak pahala

مريكا صالات سفيرتي كامي صالات

Mereka shalat seperti kami shalat

ميريكا فواسا سفيرتي كامي فواسا

mereka puasa seperti kami puasa

لالو مريكا دافات برسيديكاه

lalu mereka dapat bersedekah

ديڠان كليبيهان هارتا مريكا

dengan kelebihan harta mereka

نابي برسابدا

nabi bersabda

بوكانكاه

Bukankah

تيلاه منجاديكان

telah menjadikan

الله

Allah

اُِونتوك كاليان

untuk kalian

سيسواتو ياڠ دافات كاليان سديكاهكان أونتوك سسواتو ترسيبوت?

sesuatu yang dapat kalian sedekahkan untuk sesuatu tersebut?

سيسوڠڬوهۑا باڬي كاليان

sesungguhnya bagi kalian

اونتوك سٓتِياف تاسبيه

untuk setiap tasbih

أدالاه سديكاه

adalah sedekah

دان اونتوك ستياف تاكبير

dan untuk setiap takbir

ادالاه سديكاه

adalah sedekah

دان ستياف تاهميد

dan setiap tahmid

ادالاه سديكاه

adalah sedekah

دان ستياف تاهليل

dan setiap tahlil

ادالاه سديكاه

adalah sedekah

دان ستياف فرينتاه

dan setiap perintah

تيركايت دڠان كبايكان

terkait dengan kebaikan

ادالاه سديكاه

adalah sedekah

سيتياف ملاراڠ/مينچيڬاه

setiap melarang/mencegah

تيركايت كموڠكاران

terkait kemungkaran

ادالاه سديكاه

adalah sedekah

دان أونتوك ستياف فرسيتوبوهان

dan untuk setiap persetubuhan

سالاه ساتو داري كاليان

salah satu dari kalian

ادا سديكاه

ada sedekah

مريكا بركاتا(بيرتاۑا)

Mereka berkata(bertanya)

يا راسولوللاه!

Ya Rasulullah!

بيناركاه ممينوهي/ميلامفياسكان

benarkah memenuhi/melampiaskan

ديا

yakni salah seorang dari kami

dia

ناڤسوۑا

keinginan/syahwat/birahi

nafsunya

لالو مندافاتكان

lalu mendapatkan

ونتوك سالاه سوراڠ داري كامي

untuk salah seorang dari kami

ساات ملامفياسكان ناڤسو

saat melampiaskan nafsu

فاهالا

maksudnya benarkah salah seorang dari kami yang melampiaskan syahwatnya lantas mendapat pahala?

pahala

راسولوللاه منجاواب

Rasulullah menjawab

باڬايمانا منوروت كاليان

Bagaimana menurut kalian

جيكا ديا ملامفياسكانۑا

jika dia melampiaskannya

فادا فركارا ياڠ هارام

yakni salah seorang dari kami

pada perkara yang haram

بوكانكاه مندافاتكان

bukankah mendapatkan

ونتوكۑا

untuknya

دوسا

yakni bukankah dia akan mendapat dosa?

dosa

بڬيتو جوڬا

Begitu juga

جيكا ديا ملامفياسكانۑا

jika dia melampiaskannya

فادا فركارا ياڠ هالال

pada perkara yang halal

ماكا مندافاتكان

maka mendapatkan

ونتوكۑا

untuknya

فاهالا

yakni maka dia akan mendapat pahala

pahala

ميريواياتكانۑا موسليم

meriwayatkannya Muslim

صحيح: صحيح موسليم (نو. ١٠٠٦)

Shahih: Shahih Muslim (no. 1006)

Hadis 26 -

هاديس كى 26

hadis ke 26

داري أبو هريرۃ

Dari Abu Hurairah radhiyallahu ‘anhu

ديا بركاتا

dia berkata

بيرسابدا

bersabda

راسول الله

Rasulullah

ستياف فٓرْسٓينْدِيَان دَاري مَانُوسِيا

yakni Tulang pergelangan tangan, jari tangan dan jari kaki, dan yang dimaksud dalam hadits ini adalah seluruh anggota tubuh manusia dan persendiannya, yaitu ada tiga ratus enam puluh bagian, sebagaimana dalam riwayat Muslim: "Manusiaitu diciptakan atas tigaratus enam puluh rangkaian persendian, mako. dalam setiap persendian harus disedekahi."

Setiap persendian dari manusia

واجيب باڬيۑا

wajib baginya

بيرسيديكاه

bersedekah

سيتياف هاري

setiap hari

سااَتْ ماسيه تٓربِيت

saat masih terbit

فادا هاري ترسيبوت

pada hari tersebut

ماتاهاري

matahari

دان كامو مٓنْدَامَايْكان/بٓيرْبُوَاتْ أَدِيل

dan kamu mendamaikan/berbuat adil

انتارا دُوَا أَوْرَاڠ

antara dua orang

ادالاه سٓدٓيكاه,

adalah sedekah,

دان كامو مٓنولوڠ سٓسٓيئَورَاڠ

dan kamu menolong seseorang

ياڠ بٓرْكَاِيْتان دٓڠان كٓنْدَارَااَنْۑا

yang berkaitan dengan kendaraannya

دان كامو مٓنَاِيْكّان

dan kamu menaikkan

كي كٓنْدَارَااَن تٓرْسٓيبوت

ke kendaraan tersebut

اتاو كامو مٓنَاِيْكَّان

atau kamu menaikkan

كي أتاس تُوڠْڬَاڠَانْۑا

ke atas tunggangannya

بيبيرافا باراڠۑا

beberapa barangnya

ادالاه سٓدٓيكاه

adalah sedekah

دان كاليمات ياڠ بايك

dan kalimat yang baik

ادالاه سٓدٓيكاه

adalah sedekah

دان ستياف لاڠكاه

dan setiap langkah

ياڠ كامو لاَڠْكَاهْكَانْۑا

yang kamu langkahkannya

مٓيُنوجُو صالات

menuju shalat

ادالاه سٓدٓيكاه,

adalah sedekah,

دان كامو مٓۑِيڠْكِيرْكان

dan kamu menyingkirkan

ڬَاڠْڬُوَانْ َداري جَالان

gangguan dari jalan

ادالاه سٓدٓيكاه

adalah sedekah

ميريواياتكانۑا ألبوخاري دان موسليم

meriwayatkannya al-Bukhari dan Muslim

متفق عليه: صحيح ألبوخاري (نو. ٢٧٠٧, ٢٨٩١, ٢٩٨٩), صاهيه موسليم (نو. ١٠٠٩

Muttafaqun ‘Alaihi: Shahih al-Bukhari (no. 2707, 2891, 2989), Shahih Muslim (no. 1009

Hadis 27 -

هاديس 27

hadis 27

داري ألنواس

Dari an-Nawwas bin Sam’an al-Anshari radhiyallahu ‘anhuma,

داري نابي

dari Nabi shallallahu ‘alaihi wa sallam

نابي برسابدا

nabi bersabda

كبايكان

Kebaikan

ادالاه أخلاق موليا

adalah akhlaq mulia

سيداڠكان دوسا

sedangkan dosa

ادالاه أفا ياڠ مٓمْبُوات سٓسَاكْ

adalah apa yang membuat sesak

فادا دادامو

pada dadamu

دان كامو تيداك سوكا

dan kamu tidak suka

مڠيتاهوي

mengetahui

هال ترسيبوت

hal tersebut

اوراڠ أوراڠ

maksudnya, kamu tidak menyukai orang lain mengetahuinya

orang orang

ميريواياتكانۑا موسليم

meriwayatkannya Muslim

صحيح: صحيح مسلم (نو. ٢٥٥٣)]

Shahih: Shahih Muslim (no. 2553)]

دان داري وابيصه

dan Dari Wabishah bin Ma’bad radhiyallahu ‘anhu

وابيصۃ بركاتا

wasbah berkata

اكو داتاڠ كفادا راسول الله

aku datang kepada Rasulullah

لالو رسول الله برسابدا

lalu Rasulullah bersabda

كامو داتاڠ أونتوك برتاۑا

kamu datang untuk bertanya

تينتاڠ كبايكان

istilah sebutan untuk seluruh kebaikan dan amalan yang diridhai Allah.

tentang kebaikan

أكو (واسباه) منجاواب

Aku (wasbah) menjawab

يا

ya

لالو رسول الله برسابدا

lalu Rasulullah bersabda

تاۑاكان كفادا ديريمو سنديري

Tanyakan kepada dirimu sendiri

كبايكان أدالاه سسواتو هال

Kebaikan adalah sesuatu hal

ياڠ ممبوات تناڠ

yang membuat tenang

اونتوك هال ترسيبوت

untuk hal tersebut

جيوا

maksudnya, sesuatu yang membuat jiwa tenang

jiwa

دان سٓسوَاتُو ياڠ ممبوات تٓنْتٓيرَام

dan sesuatu yang membuat tenteram

أونتوك هال ترسيبوت

untuk hal tersebut

هاتي

hati

سيداڠكان دوسا

sedangkan dosa

ادالاه أفا ياڠ مۑيساككان

adalah apa yang menyesakkan

فادا جيوا

pada jiwa

دان سسواتو ياڠ ممبوات راڬو

dan sesuatu yang membuat ragu

فادا دادا (هاتي)

pada dada (hati)

مٓيسْكِيفُونْ بٓرْڤَاتْوَا كٓفَاِدَامو

meskipun berfatwa kepadamu

مانوسيا

manusia

دان أوراڠ ترسيبوت مٓمُوتُوسكان فَاتْوا أونْتوكمو

dan orang tersebut memutuskan fatwa untukmu

هاديس هاسان

hadis Hasan

كامي مريواياتكانۑا

kami meriwayatkannya

داري مسند إمام

dari Musnad Imam Ahmad bin Hanbal dan Musnad ad-Darimi

ديڠان ساناد هاسان

dengan sanad hasan

hadis 28 -

هاديس كى ٢٨

hadis ke 28

داري أبو ناجيه ألعرباض بين ساريياه

Dari Abu Najih al-Irbadh bin Sariyah

ديا بركاتا

dia berkata

ميناسيهاتي كامي

menasihati kami

رسول الله

Rasulullah shallallahu ‘alaihi wa sallam

ديڠان سواتو ناسيهات

dengan suatu nasihat

ياڠ منجاديكان برڬيتار

yang menjadikan bergetar

كارينا ناسيهات ترسيبوت

karena nasehat tersebut

هاتي

hati

دان منيتيسكان أير ماتا

dan meneteskan air mata

كارينا ناسيهات ترسيبوت

karena nasehat tersebut

ماتا

mata

لالو كامي بركاتا,

lalu kami berkata,

يا رسولوالله!

Ya Rasulullah!

سيولاه أولاه ناسيهات إني

seolah olah nasehat ini

ادالاه ناسيهات فرفيساهان

adalah nasihat perpisahan

ماكا بريلاه كامي واسيات

maka berilah kami wasiat

راسولوللاه منجاواب

Rasulullah menjawab

أكو واسياتكان كفادا كاليان

Aku wasiatkan kepada kalian

ونتوك برتاكوا كفادا الله عز وجل

untuk bertakwa kepada Allah Azza wa Jalla

دان منديڠار

dan mendengar

دان فاتوه

dan patuh

ميسكيفون ياڠ منجادي فميمفين

meskipun yang menjadi pemimpin

ديانتارا كاليان

diantara kalian

سيوراڠ بوداك.

seorang budak.

ماكا فاتوتلاه كاليان كفاداۑا

maka patutlah kalian kepadanya

دان سسوڠڬوهۑا

dan sesungguhnya

سيافافون ياڠ هيدوف

siapapun yang hidup

ديانتارا كاليان

diantara kalian

ماكا ديا أكان مليهات

maka dia akan melihat

فيربيداان

perbedaan

ياڠ باۑاك سكالي

yang banyak sekali

ماكا واجيب باڬي كاليان (بيرفيڬاڠ تڬوه)

maka wajib bagi kalian (berpegang teguh)

كيفادا سونناهكو

kepada sunnahku

دان سونناه خولاڤاور راشيدين

dan sunnah Khulafaur Rasyidin

ياڠ تربيمبيڠ.

yang terbimbing.

سيتيلاه سفينيڠڬالكو كاليان ڬيڬيتلاه

setelah sepeninggalku kalian gigitlah

ونتوك سونناه ترسيبوت

untuk sunnah tersebut

ديڠان ڬيڬي ڬراهام

dengan gigi geraham

واسفادالاه كاليان

Waspadalah kalian

داري فركارا ياڠ بارو

dari perkara yang baru

(كارينا هال ترسيبوت أدالاه بيدعه)

"Bid'ah secara etimologi adalah sesuatu yang baru yang tidak ada sebelumnya. Sedangkan secara terminologi adalah sesuatu yang baru dan bertentangan dengan syariat dan dalilnya.

(karena hal tersebut adalah bid'ah)

Sedangkan secara lughawi (bahasa), bid'ah adalah sesuatu yang baru yang sebelumnya tidak ada contohnya. Makna inilah yang sering diistilahkan dengan rsrrhson (perbuatan yang dianggap baik) yang dilakukan oleh para sahabat."

دان ستياف بيدعه

dan setiap bid’ah

ادالاه سسات

adalah sesat

ميريواياتكانۑا أبو داوود دان أت-تيرميذي

meriwayatkannya Abu Dawud dan at-Tirmidzi

دان كدواۑا مڠاتاكان يايتو هاديث هاسان صاهيه

dan keduanya mengatakan yaitu Hadits hasan shahih

دان كدواۑا مڠاتاكان يايتو هاديث هاسان صاهيه

صحيح: سونان أبو داوود (نو. ٤٦٠٧), سونان ألتيرميذي (نو. ٢٦٧٦)

Shahih: Sunan Abu Dawud (no. 4607), Sunan at-Tirmidzi (no. 2676)

hadis 29 -

هاديس كى ٢٩

hadis ke 29

داري معاذ

Dari Mu’adz bin Jabal radhiyallahu ‘anhu

ديا بركاتا

dia berkata

أكو بركاتا,

aku berkata,

“واهاي رسول الله,

“Wahai Rasulullah,

بيريتاهو كفاداكو

beritahu kepadaku

تينتاڠ أمال/فيربواتان

tentang amal/perbuatan

ياڠ أمال ترسيبوت أكان مماسوككانكو

yang amal tersebut akan memasukkanku

كي دالام سورڬا

ke dalam surga

دان أمال ترسيبوت منجاوهكانكو

dan amal tersebut menjauhkanku

داري نراكا

dari neraka

رسول الله برسابدا

Rasulullah bersabda

كامو تلاه برتاۑا تنتاڠ ماسالاه ياڠ بسار

kamu telah bertanya tentang masalah yang besar

سيسوڠڬوهۑا هال ترسيبوت

sesungguhnya hal tersebut

أدالاه فركارا ياڠ موداه

adalah perkara yang mudah

باڬي سيافافون

bagi siapapun

ياڠ مموداهكانۑا

yang memudahkannya

الله

Allah

اتاس أوراڠ ترسيبوت

atas orang tersebut

كامو مۑيمباه كفادا الله

kamu menyembah kepada Allah

دان كامو تيداك بوليه مۑيكوتوكان

dan kamu tidak boleh menyekutukan

كيفادا الله

kepada Allah

دڠان أفافون,

dengan apapun,

لالو كامو منديريكان صالات,

lalu kamu mendirikan shalat,

دان كامو مڠيلواركان زاكات,

dan kamu mengeluarkan zakat,

دان كامو برفواسا راماضان,

dan kamu berpuasa Ramadhan,

دان كامو هاجي كى بيت الله

dan kamu haji ke Baitullah

كموديان رسول الله برسابدا

Kemudian Rasulullah bersabda

ماوكاه كامو أكو تونجوككان

Maukah kamu aku tunjukkan

فادا فينتو-فينتو كباجيكان?

pada pintu-pintu kebajikan?

ادافون فواسا أدالاه فريساي,

adapun Puasa adalah perisai,

دان سديكاه

dan sedekah

ادالاه ممادامكان دوسا

adalah memadamkan dosa

سيباڬايمانا

sebagaimana

ميمادامكان

memadamkan

أير

air

افي

api

دان صالاتۑا سسيوراڠ

dan shalatnya seseorang

دي تڠاه مالام

di tengah malam

كموديان رسول الله ممباچا أيات

Kemudian Rasulullah membaca ayat

“لامبوڠ مريكا جاوه داري تمفات تيدورۑا ...”

“Lambung mereka jauh dari tempat tidurnya ...”

هيڠڬا باچاان رسول الله سامفاي فادا ڤيرمانۑا

hingga bacaan Rasulullah sampai pada firman-Nya

سباڬاي بالاسان ترهاداف أفا ياڠ تلاه مريكا كرجاكان.

Sebagai balasan terhadap apa yang telah mereka kerjakan.

كموديان رسول الله برسابدا

Kemudian Rasulullah bersabda

ماوكاه أكو بريتاهوكان كفادامو

Maukah aku beritahukan kepadamu

تينتاڠ فاڠكال فركارا

tentang pangkal perkara

دان تياڠ فركارا, دان فونچاك ترتيڠڬيۑا?

dan tiang perkara, dan puncak tertingginya?

أكو منجاواب

Aku menjawab

ماو, واهاي رسول الله

Mau, wahai Rasulullah

رسول الله برسابدا,

Rasulullah bersabda,

ادافون فوكوك فركارا أدالاه إسلام,

adapun Pokok perkara adalah Islam,

دان تياڠۑا أدالاه صالات

dan tiangnya adalah shalat

دان فونچاك ترتيڠڬيۑا

dan puncak tertingginya

ادالاه جيهاد

adalah jihad

لالو رسول الله ملانجوتكان سابدا

lalu Rasulullah melanjutkan sabda

ماوكاه أكو بريتاهوكان كفادامو

Maukah aku beritahukan kepadamu

تينتاڠ كندالي باڬي سموا إتو

tentang kendali bagi semua itu

سايا منجاواب

Saya menjawab

ماو, واهاي رسول الله

Mau, wahai Rasulullah

لالو رسول الله مميڬاڠ ليداهۑا

lalu Rasulullah memegang lidahnya

لالو رسول الله برسابدا

lalu Rasulullah bersabda

جاڬالاه أوليه كاليان

Jagalah oleh kalian

ياكني إني (ليسان)

yakni ini (lesan)

سايا بركاتا (بيرتاۑا)

Saya berkata (bertanya)

واهاي رسول الله

wahai Rasulullah

دان أفاكاه سسوڠڬوهۑا كيتا

dan apakah sesungguhnya kita

اكان ديسيكسا

akan disiksa

كارينا سسواتو ياڠ

karena sesuatu yang

كيتا أوچافكان

kita ucapkan

تيرسيبوت

tersebut

لالو رسول الله منجاواب

lalu Rasulullah menjawab

واه, چلاكا كامو

wah, Celaka kamu

بوكانكاه ترسوڠكور

Bukankah tersungkur

باۑاك كالاڠان مانوسيا

banyak kalangan manusia

كيدالام أفي نراكا

kedalam api neraka

ديڠان موكاۑا ترليبيه داهولو

dengan mukanya terlebih dahulu

سيلاين بواه داري ياڠ ديوچافكان أوليه ليسان-ليسان مريكا

selain buah dari yang diucapkan oleh lisan-lisan mereka

ميريواياتكانۑا تيرميذي

meriwayatkannya Tirmidzi

دان تيرميذي بركاتا

dan Tirmidzi berkata

يايتو هاديث هاسان صاهيه

yaitu Hadits hasan shahih

صحيح: سونان ألتيرميذي (نو. ٢٦١٦)

Shahih: Sunan at-Tirmidzi (no. 2616)

hadis 30 -

هاديس كى 30

hadis ke 30

داري أبو ثعلبۃ

Dari Abu Tsa'labah al-Khusyanni Jurtsum bin Nasyir radhiyallahu ‘anhu,

داري رسول الله

dari Rasulullah shallallahu ‘alaihi wa sallam

راسولوللاه برسابدا

Rasulullah bersabda

سسوڠڬوهۑا الله

Sesungguhnya Allah

يايتو الله تلاه منيتافكان ببيرافا كواجيبان

yaitu Allah telah menetapkan beberapa kewajiban

ماكا جاڠانلاه كاليان مۑيفيليكانۑا,

maka janganlah kalian menyepelekannya,

دان الله تلاه منينتوكان باتاسان-باتاسان (فيراتوران/هوكوم)

"Al-hudud adalah bentuk jamak dari had, secara bahasa berarti pembatas di antara dua hal. Sedangkan menurut istilah syar'i adalah sanksi yang sudah ditentukan oleh pembuat syariat (Allah) agar manusia tidak melanggarnya."

dan Allah telah menentukan batasan-batasan (peraturan/hukum)

ماكا جاڠانلاه كاليان ملاڠڬارۑا,

maka janganlah kalian melanggarnya,

دان الله تلاه مڠهارامكان

dan Allah telah mengharamkan

ببيرافا هال

beberapa hal

ماكا جاڠانلاه كاليان جاتوه كدالامۑا.

maka janganlah kalian jatuh kedalamnya.

دان الله تلاه منديامكان

dan Allah telah mendiamkan

ونتوك ببيرافا هال

untuk beberapa hal

كارينا كاسيه ساياڠ

karena kasih sayang

كيفادا كاليان بوكان كارينا لوفا

kepada kalian bukan karena lupa

ماكا جاڠانلاه كاليان ممباهاسۑا

maka janganlah kalian membahasnya

(هاديث هاسان)

Hadits hasan

ميريواياتكانۑا داروقوطني دان سلاينۑا. نو. ٤٣١٦

meriwayatkannya Daruquthni dan selainnya. no. 4316