Penulis ""
01 January 1970
هاديس كى ٣١
hadis ke 31
داري أبول أبباس سعاد ابن سهل
Dari Abul Abbas Sa’ad bin Sahl as-Sa’idi radhiyallahu ‘anhu
ديا بركاتا
dia berkata
داتاڠ ,
datang ,
سيسيوراڠ لاكي لاكي
seseorang laki laki
كيفادا نابي
kepada Nabi shallallahu ‘alaihi wa sallam
لالو لاكي لاكي ترسيبوت بركاتا
lalu laki laki tersebut berkata
واهاي رسول الله!
Wahai Rasulullah!
تونجوككانلاه كفاداكو
Tunjukkanlah kepadaku
تينتاڠ سواتو أمال/فيربواتان
tentang suatu amal/perbuatan
ياڠ جيكا أكو مڠيرجاكانۑا
yang jika aku mengerjakannya
ماكا أكان منچينتاِيكو
maka akan mencintaiku
الله
Allah
دان مانوسيا جوڬا منچينتاِيكو!
dan manusia juga mencintaiku!
لالو نابي برسابدا
lalu nabi bersabda
زوهودلاه
Dari kata zuhud. Makna zuhud secara bahasa adalah berpaling dari sesuatu sebagai bentuk merendahkannya, seperti ungkapan: syai'un zahidun; artinya sedikit. Sedangkan secara syar'i, zuhud adalah mengambil yang halal sesuai dengan kebutuhan.
Zuhudlah
فادا دونيا
: Dengan menganggap kecil dan meremehkannya. Karena Allah menilai dunia sebagai sesuatu yang kecil dan hina, mengingatkan akan tipu dayanya. Firman Allah "Maka janganlah sekali-kali kehidupan dunia memperdayakan kamu." (QS. LuqmAn ayat 33). Firman-Nya: " Ketahuilah, bahwa sesungguhny a kehidup an dunia ini hang alah permainan dan suatu yang melalaikan, perhiasan dan bermegah-megah antara kamu serta berbangga-banggaan tentang banyaknya harta dan anak." (QS. AI:Hadid ayat 20.
pada dunia
ماكا أكان منچينتاِيمو
maka akan mencintaimu
الله
Allah
دان زوهودلاه
dan zuhudlah
فادا أفا ياڠ أدا دي تاڠان مانوسيا
pada apa yang ada di tangan manusia
ماكا أكان منچينتاِيمو
maka akan mencintaimu
مانوسيا
manusia
حديث حسن
Hadits hasan
ميريواياتكانۑا إبنو ماجاه
meriwayatkannya Ibnu Majah
دان سلاينۑا دڠان ساناد ياڠ حسن.
dan selainnya dengan sanad yang hasan.
حسن: سونان إبنو ماجاه (نو. ٤١٠٢)]
Hasan: Sunan Ibnu Majah (no. 4102)]
هاديس كي ٣٢
hadis ke 32
داري أبو سعيد سعد بين ماليك
Dari Abu Sa’id Sa’ad bin Malik bin Sinan al-Khudri radhiyallahu ‘anhu
باهوا رسول الله
bahwa Rasulullah
يايتو راسول برسابدا
yaitu Rasul bersabda
تيداك بوليه ممباهاياكان ديري سنديري
Tidak boleh membahayakan diri sendiri
دان تيداك بوليه ممباهاياكان أوراڠ لاين
dan tidak boleh membahayakan orang lain
هاديث هاسان
Hadits hasan
ميريواياتكانۑا إبنو ماجاه دان الداراقوطني,
meriwayatkannya Ibnu Majah dan ad-Daraquthni,
دان سلاِين كدواۑا
dan selain keduanya
ديڠان ساناد برسامبوڠ
dengan sanad bersambung
سيرتا مريواياتكانۑا ماليك
serta meriwayatkannya Malik
دالام كتاب ألموطاء
dalam kitab al-Muwaththa
داري أمر بين يحيى داري أياهۑا داري نابي
dari Amr bin Yahya dari ayahnya dari Nabi
سيچارا مورسال
secara mursal
دان فروي تيداك مۑيبوتكان أبو سعيد
dan perowi tidak menyebutkan Abu Sa’id
دان هاديس إني مميليكي باۑاك جالان فريواياتان
dan hadis ini memiliki banyak jalan periwayatan
ياڠ ساليڠ مڠواتكان ساتو ساما لاِين
yang saling menguatkan satu sama lain
حديث حسن, كتاب ألموطاء` (نو. ٣١) دان سونان الداروقوطني (نو. ٤٤٦١)]
hadis Hasan, kitab al-Muwaththa` (no. 31) dan Sunan ad-Daruquthni (no. 4461)]
هاديس كى ٣٣
hadis ke 33
داري إبنو ‘أبباس راظيياللهو ‘انهوما
Dari Ibnu ‘Abbas radhiyallahu ‘anhuma
باهوا رسول الله
bahwa Rasulullah
يايتو رسول الله برسابدا
yaitu Rasulullah bersabda
جيكا ديبيري/ديفينوهي ,
jika diberi/dipenuhi ,
سيتياف مانوسيا
setiap manusia
تيركايت دڠان تونتوتان مريكا
yakni jika setiap manusia dipenuhi tuntutannya, Dengan tuntutan mereka yang tanpa bukti.
terkait dengan tuntutan mereka
نيسچايا أكان منونتوت
niscaya akan menuntut
وراڠ-وراڠ
orang-orang
هارتا سواتو كاوم .
harta suatu kaum .
دان داراه مريكا
dan darah mereka
تيتافي بوكتي
yakni memberikan bukti
tetapi bukti
ادالاه واجيب باڬي فنونتوت
adalah wajib bagi penuntut
سيداڠكان سومفاه
sedangkan sumpah
ادالاه واجيب باڬي أوراڠ
adalah wajib bagi orang
ياڠ مڠيڠكاريۑا
yakni menyangkal
yang mengingkarinya
هاديث هاسان, مريواياتكانۑا أل-بايهاقي
Hadits hasan, meriwayatkannya al-Baihaqi
دان سلاينۑا سفيرتي إني,
dan selainnya seperti ini,
دان ببيرافا فراوي مريواياتكان دالام صاهيهاين
dan beberapa perawi meriwayatkan dalam Shahihain
هاسان: سونان الكبرى (ه/٣٣١-٣٣٢, x/٢٥٢), صحيح ألبخاري (نو. ٤٥٥٢), صحيح مسلم (نو. ١٧١١), سونان إبنو ماجاه (نو. ٢٣٢١), موصانناڤ عبد الرزاق (نو. ١٥١٩٣), دان ألمعجم ألكبير (نو. ١١٢٢٤) أوليه ألطبراني]
Hasan: Sunan al Kubra (V/331-332, X/252), Shahih al-Bukhari (no. 4552), Shahih Muslim (no. 1711), Sunan Ibnu Majah (no. 2321), Mushannaf Abdurrazzaq (no. 15193), dan al-Mu’jam al-Kabir (no. 11224) oleh ath-Thabrani]
هاديس ك ٣٤
hadis ke 34
داري أبو سا’يد أل-خودري راظيياللهو ‘انهو
Dari Abu Sa’id al-Khudri radhiyallahu ‘anhu
ديا بركاتا
dia berkata
اكو منديڠار راسولوللاه
aku mendengar Rasulullah
يايتو رسول الله برسابدا
yaitu Rasulullah bersabda
باراڠسيافا
Barangsiapa
ياڠ مليهات
yang melihat
داري كاليان
dari kalian
كيموڠكاران
maksudnya, barang siapa diantara kalian yang melihat kemungkaran, kemaksiatan
kemungkaran
ماكا روباهلاه
maka ubahlah, atau hilangkanlah.
maka rubahlah
دڠان تاڠانۑا
yakni tangan, kekuasaan
dengan tangannya
دان جيكا أوراڠ ترسيبوت تيداك بيسا
dan Jika orang tersebut tidak bisa
ماكا دڠان ليسانۑا
yakni menasehati, memperingatkan
maka dengan lisannya
لالو جيكا أوراڠ ترسيبوت تيداك بيسا
lalu Jika orang tersebut tidak bisa
ماكا دڠان هاتيۑا
maka dengan hatinya
دان هال ترسيبوت
yakni, berdoa adalah kategori tindakan selemah-lemahnya iman
dan hal tersebut
ادالاه سليماه-ليماه إيمان
adalah selemah-lemah iman
مريواياتكانۑا موسليم.
meriwayatkannya Muslim.
صحيح: صحيح موسليم (نو. ٤٩)]
Shahih: Shahih Muslim (no. 49)]
هاديس كى ٣٥
hadis ke 35
داري أبو هورايراه راظيياللهو ‘انهو
Dari Abu Hurairah radhiyallahu ‘anhu
ديا بركاتا
dia berkata
بيرسابدا
bersabda
راسولوللاه
Rasulullah
جاڠانلاه كاليان ساليڠ منديڠكي
Janganlah kalian saling mendengki
جاڠانلاه كاليان ساليڠ منيفو
maksudnya Janganlah saling menipu. Maksud menipu di sini adalah dalam jual beli. Yaitu dengan cara menawar suatu barang dengan harga yang lebih tinggi, dengan maksud merugikan pembeli lainnya, karena dia sendiri tak ingin membeli.
janganlah kalian saling menipu
دان جاڠانلاه كاليان ساليڠ ماراه
yakni Jangan saling membenci dan melakukan hal-hal yang mengundang kebencia
dan janganlah kalian saling marah
دان جاڠانلاه كاليان ساليڠ ممبيلاكاڠي
yakni Jangan saling memutuskan hubungan persaudaraan
dan janganlah kalian saling membelakangi
دان تيداك بوليه منجوال
dan tidak boleh menjual
سيباڬيان داري كاليان
sebagian dari kalian
اتاس فنجوالان ميليك سباڬيان داري كاليان
maksudnya dan janganlah kalian saling menjual barang yang sedang ditawar saudaranya.
atas penjualan milik sebagian dari kalian
دان جاديلاه كاليان
dan Jadilah kalian
هامبا الله
hamba Allah
ياڠ برساودارا
yang bersaudara
ادافون سوراڠ موسليم
adapun Seorang muslim
يايتو ساودارا موسليم لاينۑا.
maksudnya sesama muslim adalah bersaudara
yaitu saudara muslim lainnya.
تيداك بوليه سوراڠ موسليم مڠانيايا ساوداراۑا,
Tidak boleh seorang muslim menganiaya saudaranya,
دان سوراڠ موسليم تيداك بوليه منيلانتاركان/ميڠيچيواكان ساوداراۑا,
dan seorang muslim tidak boleh menelantarkan/mengecewakan saudaranya,
دان سوراڠ موسليم تيداك بوليه ممبوهوڠي ساوداراۑا
dan seorang muslim tidak boleh membohongi saudaranya
دان سوراڠ موسليم تيداك بوليه مڠهينا ساوداراۑا.
dan seorang muslim tidak boleh menghina saudaranya.
ادافون ماكسود تاكوا
adapun maksud Takwa
يايتو ديسيني
yaitu disini
سيرايا رسول الله ممبيري إشارات
seraya Rosulullah memberi isyarat
كي داداۑا تيڬا كالي
ke dadanya tiga kali
چوكوفلاه كبوروكان(بيردوسا) باڬي سسيوراڠ
Cukuplah keburukan(berdosa) bagi seseorang
جيكا ديا مڠهينا
jika dia menghina
ساوداراۑا ياڠ موسليم.
saudaranya yang muslim.
ادافون ستياف موسليم
adapun Setiap muslim
اتاس موسليم لاينۑا .’
atas muslim lainnya .’
ادالاه هارام داراهۑا,
adalah haram darahnya,
دان هارتاۑا,
dan hartanya,
دان كهورماتانۑا
dan kehormatannya
ميريواياتكانۑا موسليم
meriwayatkannya Muslim
صحيح: صحيح موسليم (نو. ٢٥٦٤)]
Shahih: Shahih Muslim (no. 2564)]
هاديس كى ٣٦
hadis ke 36
داري أبو هريرۃ
Dari Abu Hurairah radhiyallahu ‘anhu,
باهوا رسول الله
bahwa Rasulullah
ياِيتو رسول الله برسابدا
yaitu Rasulullah bersabda
باراڠسيافا
Barangsiapa
ياڠ مڠهيلاڠكان
yang menghilangkan
اتاس ساتو كسوساهان
atas satu kesusahan
وراڠ موكمين
orang mukmin
داري ببيرافا كسوساهان دونيا
dari beberapa kesusahan dunia
ماكا أكان مڠهيلاڠكان
maka akan menghilangkan
الله
Allah
ونتوكۑا
untuknya
ساتو كسوساهان
satu kesusahan
داري ببيرافا كسوساهان فادا هاري كيامات
dari beberapa kesusahan pada hari Kiamat
دان باراڠسيافا
dan Barangsiapa
ياڠ ممبيري كموداهان
yang memberi kemudahan
فادا أوراڠ ياڠ مڠالامي كسوليتان
pada orang yang mengalami kesulitan
ماكا أكان ممبيري كموداهان
maka akan memberi kemudahan
الله
Allah
باڬيۑا
baginya
ساات دي دونيا دان أخيرات.
saat di dunia dan akhirat.
دان باراڠ سيافا
dan barang siapa
ياڠ منوتوفي أيب
yang menutupi aib
سيوراڠ موسليم
seorang muslim
ماكا أكان منوتوفي أيبۑا
maka akan menutupi aibnya
الله
Allah
ساات دي دونيا دان أخيرات
saat di dunia dan akhirat
دان الله
dan Allah
يايتو تتاف منولوڠ هامبا
yaitu tetap menolong hamba
سيلاڬي هامبا ترسيبوت
selagi hamba tersebut
تيتاف منولوڠ ساوداراۑا
tetap menolong saudaranya
دان باراڠسيافا
dan Barangsiapa
ياڠ برجالان
yang berjalan
فادا جالان
pada jalan
دالام راڠكا ديا منچاري
dalam rangka dia mencari
فادا جالان ترسيبوت
pada jalan tersebut
اِيلمو
maksudnya, Barangsiapa yang menempuh perjalanan dalam rangka menuntut ilmu
ilmu
ماكا أكان موداهكان .
maka akan mudahkan .
الله
Allah
باڬيۑا
baginya
سيباب منچاري إلمو
sebab mencari ilmu
جالان منوجو سورڬا
jalan menuju surga
تيداكلاه بركومفول
Tidaklah berkumpul
سيكيلومفوك أوراڠ
sekelompok orang
ياڠ برادا دي سالاه ساتو روماه الله
yang berada di salah satu rumah Allah
دان مريكا ممباچا
dan mereka membaca
ألقرأن
Al-Qur'an
دان مريكا ساليڠ ممفيلاجاري
dan mereka saling mempelajari
دي أنتارا مريكا
di antara mereka
ميلاينكان أكان تورون
melainkan akan turun
كيفادا مريكا
kepada mereka
كيتيناڠان
ketenangan
دان مليمفاه كفادا مريكا
dan melimpah kepada mereka
راهمات/كاسيه ساياڠ
yakni Rahmat menaungi/menaungi mereka
rahmat/kasih sayang
دان مڠيليليڠي مريكا
dan mengelilingi mereka
فارا مالايكات
para malaikat
دان مۑيبوت-ۑيبوت ناما مريكا
yakni menyanjung
dan menyebut-nyebut nama mereka
الله
Allah
ديهادافان ماخلوك (مالايكات)
dihadapan makhluk (malaikat)
ياڠ أدا دي سيسي الله
yang ada di sisi Allah
دان باراڠسيافا
sedikit/tidak sempurna
dan Barangsiapa
ياڠ كوراڠ
yang kurang
دالام فربواتان إباداهۑا
dalam perbuatan ibadahnya
ماكا تيداك أكان ممفيرچيفات
maka tidak akan mempercepat
ديڠان أوراڠ ترسيبوت
dengan orang tersebut
كيتيڠڬيان ڬاريس كتورونانۑا
maksudnya Tidak mempengaruhi ketinggian derajat mereka lantaran kemuliaan nasab, atau karena ketinggian derajat orang-orang yang melakukan kebaikan dengan sempurna di sisi Allah Azzawalalla.
ketinggian garis keturunannya
ميريواياتكانۑا موسليم دڠان لاڤازه ترسيبوت
meriwayatkannya Muslim dengan lafazh tersebut
[صحيح: صحيح موسليم (نو. ٢٦٩٩)]
[Shahih: Shahih Muslim (no. 2699)]
هاديس كى ٣٧
hadis ke 37
داري إبن عباس
Dari Ibnu ‘Abbas radhiyallahu ‘anhuma,
داري رسول الله تنتاڠ هاديث ياڠ رسول الله ريواياتكانۑا .
dari Rasulullah tentang hadits yang Rasulullah riwayatkannya .
داري توهانۑا
dari tuhannya tabaraka wa ta’ala
الله برڤيرمان
Allah berfirman
سسوڠڬوهۑا الله
Sesungguhnya Allah
يايتو تلاه منوليس/مينيتافكان
yaitu telah menulis/menetapkan
كيبايكان-كيبايكان
kebaikan-kebaikan
دان كبوروكان-كيبوروكان
dan keburukan-keburukan
كيموديان راسولوللاه منجيلاسكان
kemudian Rasulullah menjelaskan
تينتاڠ هال ترسيبوت
tentang hal tersebut
باراڠسيافا ياڠ برنيات
Barangsiapa yang berniat
ونتوك ملاكوكان كبايكان
untuk melakukan kebaikan
لالو ديا تيداك مڠيرجاكانۑا
lalu dia tidak mengerjakannya
ماكا تلاه منوليسۑا
maka telah menulisnya
الله
Allah
دي سيسيۑا .
di sisi-Nya .
سيباڬاي ساتو كبايكان
sebagai satu kebaikan
ياڠ سمفورنا,
yang sempurna,
دان جيكا ديا برنيات
dan jika dia berniat
ونتوك مڠيرجاكان كبايكان
untuk mengerjakan kebaikan
لالو مڠيرجاكانۑا
lalu mengerjakannya
ماكا منوليسۑا
maka menulisnya
الله
Allah
دي سيسيۑا
di sisi-Nya
سيباڬاي سفولوه كبايكان
sebagai sepuluh kebaikan
هيڠڬا توجوه فولوه ريبو ليفات
hingga tujuh puluh ribu lipat
هيڠڬا ليفاتان ياڠ باۑاك
hingga lipatan yang banyak
جيكا ديا برنيات
Jika dia berniat
ونتوك ملاكوكان كبوروكان
untuk melakukan keburukan
لالو ديا تيداك جادي مڠيرجاكانۑا
lalu dia tidak jadi mengerjakannya
ماكا منوليسۑا
maka menulisnya
الله
Allah
دي سيسيۑا
di sisi-Nya
سيباڬاي ساتو كبايكان ياڠ سمفورنا
sebagai satu kebaikan yang sempurna
دان جيكا ديا برنيات
dan jika dia berniat
ونتوك ملاكوكان كبوروكان
untuk melakukan keburukan
لالو ديا مڠيرجاكانۑا
lalu dia mengerjakannya
ماكا منوليسۑا
maka menulisnya
الله
Allah
سيباڬاي ساتو كبوروكان
sebagai satu keburukan
ميريواياتكانۑا ألبخاري دان موسليم
meriwayatkannya al-Bukhari dan Muslim
دي كتاب صاهيه كدواۑا دڠان لاڤازه إني.
di kitab shahih keduanya dengan lafazh ini.
متفق عليه: صحيح ألبخاري (نو. ٦٤٩١), صحيح موسليم (نو. ١٣١))]
[Muttafaqun ‘Alaihi: Shahih al-Bukhari (no. 6491), Shahih Muslim (no. 131))]
هاديس كى ٣٨
hadis ke 38
داري أبو هريرۃ
Dari Abu Hurairah radhiyallahu ‘anhu
ديا بركاتا:
dia berkata:
بيرسابدا
bersabda
رسول الله
Rasulullah
سسوڠڬوهۑا الله
Sesungguhnya Allah
يايتو الله تلاه برڤيرمان
yaitu Allah telah berfirman
باراڠسيافا ياڠ مۑاكيتي
Barangsiapa yang menyakiti
ميليككو
milikku
واليكو
yakni barang siapa yang menyakiti waliku
waliku
ماكا بنار بنار أكو مڠومومكان كفاداۑا.
maka benar benar Aku mengumumkan kepadanya.
فيراڠ
yakni benar benar aku mengumumkan perang kepadanya
perang
دان تيداك دافات منديكات
dan Tidak dapat mendekat
كيفاداكو
kepada-Ku
هامباكو
hamba-Ku
ديڠان سسواتو
dengan sesuatu
ياڠ فاليڠ ديچينتاي
yang paling dicintai
اوليهكو
olehku
سيلاِين أفا
selain apa
ياڠ أكو واجيبكان
yang Aku wajibkan
كيفاداۑا
kepadanya
دان سنانتياسا
dan senantiasa
هامبا-كو
Hamba-Ku
ياكني ديا منديكات كفادا-كو
yakni dia mendekat kepada-Ku
دڠان أمالان/يباداه سونناه
dengan amalan/ibadah sunnah
سيهيڠڬا أكو منچينتايۑا
sehingga Aku mencintainya
لالو جيكا أكو تلاه منچينتايۑا
lalu jika aku telah mencintainya
ماكا أكو منجادي سومبير فنديڠارانۑا
maka Aku menjadi sumber pendengarannya
ياڠ هامباكو ڬوناكان منديڠار
yang hambaku gunakan mendengar
اونتوك هال ترسيبوت
untuk hal tersebut
دان منجادي فڠليهاتانۑا
dan menjadi penglihatannya
ياڠ هامباكو ڬوناكان مليهات,
yang hambaku gunakan melihat,
ونتوك هال ترسيبوت
untuk hal tersebut
دان منجادي تاڠانۑا
dan menjadi tangannya
ياڠ هامباكو ڬوناكان بربوات,
yang hambaku gunakan berbuat,
ونتوك هال ترسيبوت
untuk hal tersebut
دان منجادي كاكيۑا
dan menjadi kakinya
ياڠ هامباكو ڬوناكان برجالان
yang hambaku gunakan berjalan
اونتوك هال ترسيبوت
untuk hal tersebut
جيكا ديا ممينتا كفاداكو
Jika dia meminta kepadaku
فاستي أكو بري.
pasti aku beri.
جيكا ديا ممينتا فرليندوڠان كفادا-كو
Jika dia meminta perlindungan kepada-Ku
فاستي أكو مليندوڠيۑا
pasti aku melindunginya
ميريواياتكانۑا أل-بوخاري
meriwayatkannya al-Bukhari
صحيح: صحيح ألبخاري (نو. ٦٥٠٢) دان السنن الكبرى ل البيهقي (إإإ/٣٤٦, ق/٢١٩)
Shahih: Shahih al-Bukhari (no. 6502) dan as-Sunan al-Kubra lil Baihaqi (III/346, X/219)
هاديس كى ٣٩
hadis ke 39
داري إبن.عباس
Dari Ibnu ‘Abbas radhiyallahu ‘anhuma
باهوا.راسول الله
bahwa Rasulullah shallallahu ‘alaihi wa sallam
يايتو رسول الله.برسابدا
yaitu Rasulullah bersabda
سسوڠڬوهۑا الله مڠامفوني.أونتوكو
Sesungguhnya Allah mengampuni untuku
دان أونتوك.أوماتكو
dan untuk umatku
اتاس ككيليروان,دان كلوفاان
atas kekeliruan, dan kelupaan
دان.أفا.ياڠ.مريكا.ترفاكسا لاكوكان أونتوك.هال.ترسيبوت
dan apa yang mereka terpaksa lakukan untuk hal tersebut
هاديس هاسان
hadis Hasan
ميريواياتكانۑا إبنو ماجاه, بايهاقي, دان سلاينۑا
meriwayatkannya Ibnu Majah, Baihaqi, dan selainnya
صحيح: سونان إبنو ماجاه (نو. ٢٠٤٥), السنن ألكبرى لالبيهاقي (فإإ/٣٥٦-٣٥٧), سونان ألدارقوطني (إإإ/٤٠٣), دان المستدرك (إإ/١٩٨)]
Shahih: Sunan Ibnu Majah (no. 2045), as-Sunan al-Kubra lil Baihaqi (VII/356-357), Sunan ad-Daraquthni (III/403), dan al-Mustadrak (II/198)]
هاديس ك ٤٠
hadis ke 40
داري إبن.عمرو
Dari Ibnu ‘Umar radhiyallahu ‘anhuma
ديا بركاتا
dia berkata
سيرايا.رسول.الله مميڬاڠ.كدوا.فونداككو
seraya rasulullah memegang kedua pundakku
راسولوللاه
Rasulullah
لالو رسول الله.برسابدا
lalu Rasulullah bersabda
جاديلاه (كامو)
Jadilah (kamu)
دي دونيا
di dunia
سيباڬايمانا كامو أدالاه.أوراڠ.أسيڠ
sebagaimana kamu adalah orang asing
اتاو سوراڠ موساڤير
atau seorang musafir
لالو إبن.عمرو
lalu Ibnu ‘Umar radhiyallahu ‘anhuma
يايتو ديا.بركاتا
yaitu dia berkata
جيكا.كامو مماسوكي سوري.هاري
Jika kamu memasuki sore hari
ماكا.كامو.جاڠان منوڠڬو.فاڬي.هاري.
maka kamu jangan menunggu pagi hari.
جيكا.كامو مماسوكي فاڬي.هاري,
Jika kamu memasuki pagi hari,
ماكا.كامو جاڠان منوڠڬو
maka kamu jangan menunggu
سوري هاري.
sore hari.
مانڤااتكانلاه
Manfaatkanlah
سيهاتمو
sehatmu
سبيلوم.ساكيتمو
sebelum sakitmu
دان هيدوفمو
dan hidupmu
سبيلوم ماتيمو
sebelum matimu
ميريواياتكانۑا ألبخاري.
meriwayatkannya al-Bukhari.
صحيح: صحيح ألبخاري (نو. ٦٤١٦), سونان التيرميذي (نو. ٢٣٣٣), سونان إبنو ماجاه (نو. ٤١١٤), دان مسناد احمد (II/٢٤, ٤١)]
Shahih: Shahih al-Bukhari (no. 6416), Sunan at-Tirmidzi (no. 2333), Sunan Ibnu Majah (no. 4114), dan Musnad Ahmad (II/24, 41)]
هاديس كى ٤١
hadis ke 41
داري أبو.محمد
Dari Abu Muhammad Abdullah bin ‘Amr bin ‘Ash radhiyallahu ‘anhuma
ديا بركاتا
dia berkata
برسابدا
bersabda
راسول الله
Rasulullah
تيداك بريمان
tidak secara sempurna
Tidak beriman
سيوراڠ داري كاليان
seorang dari kalian
سيبيلوم كبيراداان.هاوا.ناڤسوۑا
maksudnya, hawa nafsu merupakan penggerak berlangsungnya aktifitas dasar manusia dalam kehidupan sehari-hari. Ia sebagai hasrat yang mendorong aktivitas-aktivitas itu dan sekaligus yang merasakannya. hawa nafsu cenderung untuk mencintai hal yang buruk, tidak memperdulikan syariat
sebelum keberadaan hawa nafsunya
يايتو مڠيكوتي
yaitu mengikuti
كيفادا كتيتافان.فركارا
yakni syariat Allah
kepada ketetapan perkara
ياڠ أكو.باوا
yang aku bawa
تيرسيبوت
yakni sebelum keberadaan hawa nafsunya mengikuti kepada perkara yang saya bawa
tersebut
حديث حسن صحيح, كامي مريواياتكانۑا ديدالام كتاب ألحُجّة دڠان ساناد صحيح.
Hadits hasan shahih, kami meriwayatkannya didalam kitab al-Hujjah dengan sanad shahih.
هاديس كى ٤٢
hadis ke 42
داري أناس ابن.مالك
Dari Anas bin Malik radhiyallahu ‘anhu ,
ديا بركاتا
dia berkata
سايا منديڠار.رسول.الله
saya mendengar Rasulullah
راسول.الله برسابدا
Rasulullah bersabda
برڤيرمان
berfirman
الله
Allah
هاي أناك.أدام!
Hai anak Adam!
سسوڠڬوهۑا.كامو
Sesungguhnya kamu
يايتو.سلاڬي.كامو بردوءا.كفاداكو
yaitu selagi kamu berdoa kepada-Ku
دان.كامو برهاراف.كفاداكو
dan kamu berharap kepada-Ku
اكو (الله)مڠامفوني
aku (Allah) mengampuni
اونتوك كامو
untuk kamu
اتاس.دوسا ياڠ.أدا.فادامو
atas dosa yang ada padamu
دان.أكو (الله)تيداك.فدولي.
dan aku (Allah) tidak peduli.
هاي أناك.أدام
Hai anak Adam
ميسكيفون سباۑاك/سيتيڠڬي
meskipun sebanyak/setinggi
دوسا-دوسامو
dosa-dosamu
اوان دي.لاڠيت
awan di langit
لالو.كامو ممينتا.أمفون.كفادا-كو
lalu kamu meminta ampun kepada-Ku
ماكا.أكو ممبيريكان.أمفونان
maka Aku memberikan ampunan
اونتوك كامو
untuk kamu
هاي أناك.أدام
Hai anak Adam
سيسوڠڬوهۑا كامو
sesungguhnya kamu
جيكا.كامو داتاڠ.كفاداكو
jika kamu datang kepadaku
ديڠان سفينوه/سيبيسار بومي
dengan sepenuh/sebesar bumi
دوسا
dosa
كيموديان كامو.منيموي-كو
kemudian kamu menemui-Ku
ديڠان .تانفاكامومۑيكوتوكان-كو
dengan tanpa kamu menyekutukan-Ku
فادا أفافون
pada apapun
فاستي أكو.أكان.منيمويمو
pasti Aku akan menemuimu
ديڠان سفينوه.بومي.فولا .
dengan sepenuh bumi pula .
امفونان
ampunan
ميريواياتكانۑا ألتيرميذي
meriwayatkannya at-Tirmidzi
دان تيرميذي.بركاتا, “ يايتوحديث حسن.صحيح.”
dan Tirmidzi berkata, “ yaitu hadits hasan shahih.”
صحيح:.سونان ألترميذي.(نو. ٣٥٤٠)
Shahih: Sunan at-Tirmidzi (no. 3540)